Para este post seleccionei quatro obras do início do século 20 feitas em Macau e que tiveram como público alvo os portugueses que pretendiam aprender mandarim, quer a título particular quer nas instituições de ensino onde o idioma chinês foi ensinado, nomeadamente em Macau. Claro que já antes foram publicados livros semelhantes* em Macau, nomeadamente pouco depois de meados do século 16, por via dos jesuítas após o 'estabelecimento' de Macau.
Por ordem cronológica de edição:
- "Manuel da Língua Sínica escripta e falada" compilado por Pedro Nolasco da Silva, Tip. Mercantil, Macau, 1903. (obra dividiu-se em duas partes)
- "Novo Methodo de Leitura", 1.º Livro traduzido e annotado por José Vicente Jorge, Macau, 1908, Typ. Mercantil de N.T. Fernandes e Filhos.- "國文教科書 Livro para Ensino da Litteratura Nacional Kuok Man Kau Fo Shu" traduzido em portuguez por P. Nolasco da Silva.- "Kuok Man Kan To Shu Leituras Chinesas" de J. V. Jorge e Camilo Pessanha, Tipografia Mercantil de N. T. Fernandes e Filhos, Macau, 1915. Trata-se de um livro escolar para aprendizagem do mandarim. Embora a autoria seja atribuída a Pessanha e a J.V.J., segundo os especialistas a maior parte do trabalho é da autoria de J.V.J. e Pessanha fez apenas a revisão das expressões em português.
Nas primeiras páginas do "國文教科書 Livro para Ensino da Litteratura Nacional Kuok Man Kau Fo Shu", de P. Nolasco da Silva fica-se a saber um pouco mais sobre este tipo de livros:
"É este o segundo volume do compendio chinez de leitura intitulado 初等小學國文教科書 (ch´on-tang-siu-hoc-kwok-man-kau-fo-shu), a saber, Livro para ensino da litteratura nacional nas escolas de instrucção primaria.
O compendio consta de uma serie de 10 volumes, abrangendo cada volume sessenta lições, todas aproximadamente da mesma extensão, contendo noções uteis e contos moraes. Foi methodicamente preprarado por uma sociedade de literatos chinezes que teem a sua sede em Shanghae. É destinado para as escolas primarias de toda a China, e tem conquistado grande popularidade, tanto assim que é hoje adoptado nas escola de Shanghae, Hong Kong, Cantão, Macau, etc. Foi aprovado pelo ministério da instrucção publica de Peking. Depois da publicação do primeiro volume, no qual indicamos o numero de caracteres chinezes diferentes que contem os 6 primeiros volumes, pudemos apurar os caracteres differentes que contem os quatro últimos volumes de modo que o total dos characteres chinezes diferentes que existem nos 10 volumes da serie sobe a 3559 (…) Vê-se, pois, que para descrever a imensidade de assumptos diversos que os 10 volumes d´este compendio contem, não foi necessário em pregar mais que 3559 caracteres chinezes diferentes, que equivale a 3559 palavras. É esta mais uma demonstração que prova que o numero de caracteres chinezes que são de uso comum e que é preciso conhecer não é tão grande como se tem ditto com grande exageração.”
Por ordem cronológica de edição:
- "Manuel da Língua Sínica escripta e falada" compilado por Pedro Nolasco da Silva, Tip. Mercantil, Macau, 1903. (obra dividiu-se em duas partes)
- "Novo Methodo de Leitura", 1.º Livro traduzido e annotado por José Vicente Jorge, Macau, 1908, Typ. Mercantil de N.T. Fernandes e Filhos.- "國文教科書 Livro para Ensino da Litteratura Nacional Kuok Man Kau Fo Shu" traduzido em portuguez por P. Nolasco da Silva.- "Kuok Man Kan To Shu Leituras Chinesas" de J. V. Jorge e Camilo Pessanha, Tipografia Mercantil de N. T. Fernandes e Filhos, Macau, 1915. Trata-se de um livro escolar para aprendizagem do mandarim. Embora a autoria seja atribuída a Pessanha e a J.V.J., segundo os especialistas a maior parte do trabalho é da autoria de J.V.J. e Pessanha fez apenas a revisão das expressões em português.
Nas primeiras páginas do "國文教科書 Livro para Ensino da Litteratura Nacional Kuok Man Kau Fo Shu", de P. Nolasco da Silva fica-se a saber um pouco mais sobre este tipo de livros:
"É este o segundo volume do compendio chinez de leitura intitulado 初等小學國文教科書 (ch´on-tang-siu-hoc-kwok-man-kau-fo-shu), a saber, Livro para ensino da litteratura nacional nas escolas de instrucção primaria.O compendio consta de uma serie de 10 volumes, abrangendo cada volume sessenta lições, todas aproximadamente da mesma extensão, contendo noções uteis e contos moraes. Foi methodicamente preprarado por uma sociedade de literatos chinezes que teem a sua sede em Shanghae. É destinado para as escolas primarias de toda a China, e tem conquistado grande popularidade, tanto assim que é hoje adoptado nas escola de Shanghae, Hong Kong, Cantão, Macau, etc. Foi aprovado pelo ministério da instrucção publica de Peking. Depois da publicação do primeiro volume, no qual indicamos o numero de caracteres chinezes diferentes que contem os 6 primeiros volumes, pudemos apurar os caracteres differentes que contem os quatro últimos volumes de modo que o total dos characteres chinezes diferentes que existem nos 10 volumes da serie sobe a 3559 (…) Vê-se, pois, que para descrever a imensidade de assumptos diversos que os 10 volumes d´este compendio contem, não foi necessário em pregar mais que 3559 caracteres chinezes diferentes, que equivale a 3559 palavras. É esta mais uma demonstração que prova que o numero de caracteres chinezes que são de uso comum e que é preciso conhecer não é tão grande como se tem ditto com grande exageração.”
* Só tendo por base os livros da autoria de Pedro Nolasco da Silva, aqui ficam as referências das suas obras publicadas no século 19:
- Círculo de conhecimentos em portuguez e China, 1884;
- Fábulas, 1884;
- Phrases usuaes dos dialectos de Cantão e Peking, 1884;
- Grammatica práctica da lingua chinesa, 1886;
- Vocabulario e frases dos dialectos de Cantão e Peking para uso dos alumnos da Escola Central de Macau, 1889;
- Compilação de phrases usuaes e de dialogos nos dialectos de Peking e de Cantão. Para uso dos alumnos da Escola Central de Macau , 1894;
- Os rudimentos da língua chinesa. Para uso dos alumnos da Escola Central do Sexo Masculino, 1895.
- Círculo de conhecimentos em portuguez e China, 1884;
- Fábulas, 1884;
- Phrases usuaes dos dialectos de Cantão e Peking, 1884;
- Grammatica práctica da lingua chinesa, 1886;
- Vocabulario e frases dos dialectos de Cantão e Peking para uso dos alumnos da Escola Central de Macau, 1889;
- Compilação de phrases usuaes e de dialogos nos dialectos de Peking e de Cantão. Para uso dos alumnos da Escola Central de Macau , 1894;
- Os rudimentos da língua chinesa. Para uso dos alumnos da Escola Central do Sexo Masculino, 1895.


Sem comentários:
Enviar um comentário