Quarta-feira, 19 de Junho de 2013

Lancelot Rodrigues: uma história inédita e testemunhos

A propósito da morte do Padre Lancelote Rodrigues a leitora do blog, Rita Figueira Pereira, confidenciou-me uma história. Desafiei-a a partilhar com os demais leitores e aqui está...
"Em 1984 quando vivia em Macau fiz um pedido de visto para visitar os EUA. Nessa altura, as 'démarches' para o obtenção de vistos para os Estados Unidos passavam pelo Pe Lancelote. Dias depois recebi o passaporte com um visto de entradas múltiplas e validade vitalícia. Passados dez anos, em 1995, quando ia a atravessar a fronteira entre o Canadá e os EUA, levei esse passaporte, que embora caducado, tinha o meu visto válido para sempre e como tal era dele que dependia.
Em princípio não é preciso sair do carro, basta mostrar-se os documentos. Porém, quando viram o meu visto, mandaram-me estacionar o carro e ir ter uma entrevista com os agentes. Fiquei tão nervosa e lembro-me de ter sido uma conversa longa, mas verdadeiramente a única pergunta da qual me lembro é: "Who gave you this visa?", tal era a raridade dum visto daqueles. Acho que nunca lhes tinha passado um igual pelas mãos. 
Cancelaram-mo ali mesmo, concederam-me um novo com uma ou duas entradas e com uma validade de um ano e assim segui caminho. Mal sabia eu dos poderes do Pe. Lancelote!"
Reacções à morte de Lancelote Rodrigues (17.6.2013) publicadas no jornal Ponto Final
Paul  Pun, secretário-geral da Caritas:
“Era amigo de muita gente, que o visitou durante este tempo no hospital. Muitas expressaram o seu amor por ele, desejando-lhe melhoras. As pessoas gostavam muito dele. Acho que todos vamos sentir a sua falta. Era bom e acredito que estará no céu”.
 Miguel de Senna Fernandes, Pres. da Asssociação dos Macaenses: 
“O senhor padre Lancelote não foi uma pessoa vulgar. Foi uma pessoa grandiosa nos seus feitos, mas sobretudo na sua humildade. A lição que ele dá é precisamente uma lição de humildade e de um espírito de caridade sem fronteiras”. (...)“Muitas pessoas estão bem – não necessariamente em Macau, mas noutras partes do mundo – graça a esse espírito de caridade do padre Lancelote. São pessoas que passaram de refugiados a cidadãos de estatuto. Não é qualquer pessoa que consegue fazer isto. E não foi um caso ou outro, são vários casos."
Jorge Rangel, Pres. do Instituto Internacional de Macau:
“Quem o conheceu de perto sabe que a vida em Macau nunca mais será a mesma para com quem ele convivia e partilhava a alegria de viver e a vontade de servir eabraçar causas nobres."
Leonor Seabra, historiadora: 
"Tem de ser lembrado não só pelo aspecto filantrópico, mas pela pessoa que era” (...) “Macau perdeu um grande homem, uma grande figura, que faz parte da história de Macau e que sempre fará. Épreciso preservar todas estes grandes homens ou mulheres, que tanto deram a Macau. Ele foi uma dessas pessoas”.
Padre Luis Sequeira:
“Tinha qualidades de relação humana muito notáveis e era muito bom cantor, com muito humor, bom conversador. Unia estas dimensões mais sociais, que ele aplicava sempre ao fim ao cabo para ajudar aqueles em necessidade. Tinha contactos sempre tanto a nível local, como a nível internacional. (...) “Sentiu-se sempre como omni sacerdote, sempre muito dedicado aos mais necessitados, e muito unido a dois outros grandes homens, como era o padre Luís Ruiz e o padre Nicosia, que está em Coloane”.

Terça-feira, 18 de Junho de 2013

Padre Lancelote: the refugees priest

Macao has always been a safe harbour for Asian populations. From the time the territory became a commercial hub until today there have been countless communities that have arrived fleeing from wars or in search of a better life. The ones that are most mentioned in local history are the Portuguese from Shanghai and the Vietnamese, who found a gateway to a happier future in Father Lancelote Miguel Rodrigues. The true life story of Father Lancelote Miguel Rodrigues started with the arrival of the first Portuguese refugees from Shanghai to Macao in 1948. Mao Zedong army were about to take control of the Chinese city and people were fearful of what might happen.
That year a young Lancelot was studying at the Macao Seminary, having arrived from his native Malacca (Malaysia). Since 1941 he had heard of people who were leaving Shanghai to return to Macao due to the war between nationalists and communists.As soon as they arrived in the territory they were sent to refugee camps set up at the Canidrome, at Rua do Gamboa and at Rua do Comércio. Lancelotes strong personality led the Bishop of Macao to delay his ordination and he sent him to the Canidrome to help with work to support the refugees.On 6 October, 1949 five days after the establishment of the People's Republic of China - he was finally ordained as a priest. He gave Mass for the first time in the chapel of the Canidrome. That same year the Bishop nominated him as chaplain of the Shanghai Portuguese refugees a position he held until 1965 and cooperating vicar of the Parish of Santo Antonio (St. Anthony). Later, between 1950 and 1951, he was put in charge of the Chapel of St. Cecilia; he was the interim parish priest of St. Anthonys Church, from October 1958 to October 1959, and deputy vicar from 7 September, 1966 to 26 November, 1966. However, serving the refugees was his main mission in life.
Shanghai Portuguese
The Portuguese refugees from Shanghai were descendents of Macao families that had left the territory in search of a better life. Many preferred to set themselves up in Hong Kong and Tianjin. Lancelote remembers those times: Outside Macao there were more job opportunities. In the 20s and 30s many boys from the Seminary, the Secondary School and the Commercial School managed to do well in Hong Kong. Some of them even got married and had children. But those that came from Portugal, either returned home after doing military service, or tried their luck in other places (United States, Canada and Australia), or opted to live in Macao.Many missionaries were also sent to China, to Malacca, to Timor and to Singapore, thus increasing the number of Portuguese spread throughout East Asia.When the Chinese Communist Party came to power in 1949, European descendents decided to leave China, with most Portuguese returning to the land of their parents and grandparents: Macao. They started to feel pressure to leave Shanghai. In the heat of the Cultural Revolution the new Chinese government did not see foreigners in China as a good thing. The Portuguese left as did the English, the Americans and the French, etc, said Father Lancelote, whose words seem as though they are narrating a film.
The Shanghai Portuguese worked in banks and in other companies. Some were bosses, others employees, but almost all of them had good academic qualifications. At the beginning it was normal for them to be helped by American and French missionaries. Then it was a question of time and dedication until they made it in life. With nationalisation of companies unemployment came along and people had to find other places to live.Once they had arrived in Macao the refugees received help from Santa Casa da Misericrdia, and money to pay for expenses was sent by the Portuguese Foreign Affairs Ministry.
From that time Lancelote still remembers the feature films and musical shows that were the entertainment at the Canidrome every Saturday: It was all organised by the refugees. They played, sang and danced. It was immense fun! he said, adding: People felt safe in Macao. The territory was under Portuguese administration and China respected the agreements signed by the two countries. The only problem was the loneliness of some people, but I was there every day to raise their spirits.Abandoned boys from Macao and China lived alongside the Shanghai refugees. The police would take them off the streets and hand them over to be cared for by the nuns.From 1941 onwards there were also many refugees from Hong Kong in Macao, fleeing from the Japanese invasion of the then British colony.
From Macao to the world
One of Father Lancelote Rodrigues' biggest challenges was re-housing around 2,000 refugees taken in by Macao during the Cultural Revolution.In 1953 and 1956 President John F. Kennedy, under the terms of the Refugee Relief Program, opened up the United States to refugees who proved they had family living in the country or who could find a sponsor. In order to do this the help of the office of the Catholic Relief Services in Hong Kong and its representative in Macao, Father Lancelote, proved to be vital.
In many cases people were welcomed by US dioceses, who were charged with finding them a job and somewhere to live. As well as the United States there were also refugees who travelled to Brazil, to Sweden and to Mozambique. In the United States many went to work for banks and other companies. Some went back to studying, graduating in engineering and architecture, he said, lamenting the fact that this movement did not contribute to boosting political and trade relations between their new countries and China.Interestingly there are no records of any refugees going to Portugal. The war in Africa was underway. I actually spoke to Caritas Portugal that said it could do nothing. In logistical terms it was very difficult, he explained.
Although they all arrived with the refugee label, there were those who did not need the help of the Macao government as they had money deposited outside Shanghai, or they quickly managed to get work in Hong Kong, or even in Macao. It did not take long for some people to leave the refugee camp and rent a home. However, 116 people remained there until the end of the 1970s, which meant we had to put up a building to house them, he noted.When the Hong Kong Catholic Relief Services left, in 1962 Lancelote took on the role of running the non-governmental organisation, a role he added to that of director of the Secretariat of Diocesan Social Assistance Services. In a diplomatic way he called on the United States Consulate-General in Hong Kong, Oxfam (United Kingdom) and Macaos Public Assistance, with the aim of collecting funds to build a block of 70 apartments. The campaign collected US$86,000. In exchange Oxfam asked us to house the blind people that came from China. So we decided to put them in the same building, along with the Shanghai refugees and some poor people. The building was pulled down in the 1980s, he noted.
At the latest meeting of the Macanese Communities, held last year in Macao between 27 November and 5 December, Father Lancelote once again met some of the refugees whom he helped to start a new life.
Vietnamese
In March, 1977 the first Vietnamese refugees, known as the boat people arrived in Macao. As soon as they got near the coast the police took them into detention. We had to ask the governor for permission to take care of them. The diocese put them on Ilha Verde and made the Childrens Home (Casa de Beneficncia ) available and the military provided us with K-H, he said.Initially mainly South Vietnamese came off the boats, and those from the North came later. In total, over 30,000 passed through Macao. Many ended up in Hong Kong, where they live until this day. The United Nations Organization worked in partnership with the Catholic Relief Services and nominated Father Lancelote as its representative in Macao.
The most important thing was to provide employment and access to health care. We managed to get them jobs in public construction work, he noted, then outlining other projects: UNESCO [a United Nations agency] paid students fees, whether or not they were refugees. And the Portuguese Red Cross helped the blind and unprotected children. We also had the precious help of the Rotary Club to raise funds. In terms of re-housing refugees from Vietnam, the Catholic Relief Services worked with several consulates, specifically from the United States, Australia, Canada, Germany, Norway, Denmark, the Netherlands, Sweden and France. Between 1977 and 1991 almost all of them were sent to other countries, with the exception of two people who remained in Macao.
The K-H refugee camp, in Coloane island, closed in 1991. The Catholic Relief Services left Macao in 1992 and Oxfam continues to be very active in Hong Kong.As well as the Shanghai Portuguese and the Vietnamese, in the last few decades several thousand refugees have passed through Macao from China, Indonesia, Burma (now Myanmar), Malaysia, Laos, Cambodia and East Timor.There are currently some political refugees living in the MSAR from Pakistan, Syria, the Lebanon, Laos, Cambodia, Burma (Myanmar), Indonesia and Malaysia. It is the job of the representative of the United Nations High Commission for Refugees in Hong Kong to look after their safety and well being.Father Lancelotes contact with the UN nowadays is merely cordial.
Other work
At 87 years of age, Father Lancelote Rodrigues currently heads up the Catholic Social Services, whose mission it is to help the neediest people in the areas of housing, employment and education. He is also the director of the So Pio X Music Academy (120 students and 12 teachers) and representative of the consulates of the United States, Great Britain, Australia and Canada in Macao, providing them with logistical and bureaucratic support in issuing visas.The Catholic Social Services are housed in the Macao Cineteatro building, located in from of the Catholic Centre facilities, two buildings funded by the US government and the Catholic Relief Services.
In China, specifically in the provinces of Guangdong, Sichuan and Shaanxi and in Inner Mongolia, Lancelote also coordinated the construction of bridges, sewage networks, water collection stations, power supply facilities, several schools, clinics and hospital and was supported by Fundao Oriente. These projects were later handed over to the respective provincial governments.
He was recently honoured by the Macanese Association and received an honorary doctorate in Humanities from the University of Macao, on 25 November, 2010. He received honours from Prince Andrew of Yugoslavia, from the Red Cross, from the British Empire, the Australian Government, the Macao Government and the Portuguese Government. Every Sunday Father Lancelote addresses the population in Saint Anthonys Church.
Artigo de José Miguel Encarnação publicado na revista Macao Magazine - nº 6 Janeiro 2011
Em 2012 homenageado pelo cônsul da Austrália em Hong Kong
Excerto de artigo da autoria de Diana do Mar da agência Lusa
Tudo começou nos anos 1950, com a vaga de portugueses de Xangai. “O bispo Lam mandou-me para os refugiados,eu não era ainda padre e, para experimentar se eu tinha jeito ou não, mandou-me ir para lá”, lembra, em entrevista à agência Lusa.“Os portugueses de Xangai eram de várias classes e todos viviam no mesmo centro. Pode imaginar como isso era uma humilhação? Creio que isso foi a maior dificuldade que tive”, conta Lancelote Rodrigues, de 88 anos, natural de Malaca de Afonso de Albuquerque, como gosta de dizer.
As diferenças que existiam foram-se esbatendo em convívios, em que Lancelote Rodrigues aprendeu os primeiros acordes de viola, e nas sessões de cinema, possíveis graças à “máquina” que o consulado norte-americano deu para que nos centros se pudessem ver filmes “com bons actores que já não estão neste mundo”. Na altura, existiam três centros, o sacerdote chefiava o maior e os realojamentos foram sendo feitos à medida que os anos passavam.
Já por volta de 1977, como recorda Lancelote Rodrigues, surgiu a vaga de vietnamitas, que se estendeu sensivelmente até 1991. Foram chegando “pouco a pouco”, mas cerca de 30 mil passaram por Macau. “Também tivemos de cuidar deles a pedido das Nações Unidas e a maior alegria que tive é que era um trabalho de todos”, realça, apontando que o Governo deu “carta-branca”, colocando ao dispor facilidades na Saúde e Educação e até ao nível do emprego, já que “deixou-os trabalhar nas obras”.
Em 1991, ficou claro que Macau não poderia ter refugiados às portas da transferência, “pelo que tivemos que fazer todo o possível para que essa gente fosse embora” porque “lá de cima não [os] queriam”. Vários países foram acolhendo os vietnamitas ao longo desses anos, período durante o qual nasceram em Macau 441 crianças, número “sagrado” que Lancelote Rodrigues nunca mais esqueceu. “Íamos contando, um por um, e tínhamos festas nos campos quando nascia uma criança”, diz. (...)

Segunda-feira, 17 de Junho de 2013

Morreu o padre Lancelote Rodrigues (1923-2013)

Cerimónia no cemitério de S. Miguel. Foto de A. Cambeta
O padre Lancelote Rodrigues, natural de Malaca e a residir em Macau desde 1935, onde chegou com 12 anos, morreu hoje no Hospital Kiang Wu. Filho de pai português, Lancelote Rodrigues nasceu a 21 de dezembro de 1923, morreu aos 89 anos e deixa um trabalho em prol dos refugiados - chegou a ser representante em Macau do Alto Comissariado dos Refugiados - que lhe valeu ser nomeado por Hong Kong para o prémio Nansen 2012 e uma
condecoração da rainha de Inglaterra. Depois de concluir os estudos em filosofia e teologia, Lancelote Rodrigues decidiu, aos 22 anos, ser padre, e acabou ordenado em 1949. Conhecido como o padre dos refugiados, começou o seu trabalho comunitário em prol de gente que chegava a Macau à procura de um porto de abrigo em 1950, quando o então bispo de Macau o mandou acudir à vaga de portugueses que chegava de Xangai.
Numa entrevista à agência Lusa em Junho de 2012, Lancelote Rodrigues recordou que chegaram a existir três centros de refugiados com pessoas de várias condições como no caso dos portugueses de Xangai o que, para alguns, era uma humilhação, problema que se foi esbatendo com convívios entre todos. Realojados os portugueses de Xangai, em 1977 surge uma nova vaga de refugiados, os vietnamitas, situação que se prolongou até 1991 e que trouxe a Macau cerca de 30.000 pessoas. Com a transição à porta - realizou-se a 20 de Dezembro de 1999 - Lancelote Rodrigues recordou também que foi necessário ir procurando países de acolhimento para as pessoas que passaram por Macau e para as 441 crianças que nasceram no então território administrado por Portugal.
Excerto de notícia da Agência Lusa

Side trip to a portuguese province (guia turístico 1965)

 Editado em 1965 pela Sunset Travel Book
As grandes atracções em 1965: as corridas de cães, o grande prémio, o pitoresco, o património, a paisagem, o clima... Tudo isto justifica o título "Side trip to a portuguese province".

Domingo, 16 de Junho de 2013

Tin- tins

Tintins. A zona de Macau que é conhecida por este nome fica entre Rua dos Mercadores, nas traseiras do Mercado de S. Domingos, Rua Cinco de Outubro, Rua dos Mercadores, junto às Ruínas de S. Paulo, etc... É por aí que, ainda hoje, se podem ver e comprar velharias. O nome advém do facto dos vendedores antigamente baterem dois ferros para atraír os clientes. O som que o bater dos ferros reproduzia era "tin-tin".

Sexta-feira, 14 de Junho de 2013

De Missione Legatorvm... 1590

Os padres jesuítas em serviço no Oriente, por volta de 1579, perante os estrondosos sucessos conhecidos pela missionação cristã no arquipélago do Japão, decidiram organizar o envio à Europa católica de uma embaixada constituída por quatro jovens nobres nipónicos. A chegada destes exóticos emissários contribuiria para realçar o importante papel desempenhado pela Companhia de Jesus na cristianização do longínquo mundo asiático, possibilitando uma renovada angariação de apoios materiais e humanos. Além disso, os japoneses poderiam assim testemunhar o preponderante papel desempenhado pela Igreja católica nas regiões europeias meridionais, facto que decerto aumentaria o já significativo prestígio gozado pelos inacianos no Império do Sol Nascente. A missão concretizou-se graças ao especial empenho do padre Alexandre Valignano, que na altura desempenhava as funções de Visitador jesuíta, e os embaixadores japoneses largaram de Nagasáqui em Fevereiro de 1582, para um longuíssimo périplo que os levaria sucessivamente a Macau, Goa, Lisboa, Madrid e Roma, para daí encetarem de novo o regresso ao Japão, onde chegaram seis anos mais tarde.
De missione Legatorum Japonensium ad Romanam Curiam...
Um dos primeiros livros a ser impressos em Macau
Valignano delineou então o projecto de editar uma descrição da viagem, que seria preparada a partir dos diários mantidos ao longo da jornada pelos jovens nipónicos. Esta obra, para alcançar uma maior difusão internacional, teria de ser redigida em latim. O encargo foi atribuído ao padre Duarte de Sande, eminente latinista que desempenhava funções no colégio da Companhia de Jesus em Macau, e em 1590 os prelos jesuítas recém-chegados da Europa imprimiam naquela cidade o itinerário De Missione Legatorum Iaponensium ad Romanam Curiam, em forma de diálogo, obra que hoje é de uma extrema raridade. Mais do que uma simples descrição de viagem, a obra transformou-se numa verdadeira enciclopédia geográfica e cultural, com secções dedicadas às principais regiões visitadas pelos embaixadores. Uma dessas secções é dedicada precisamente à China, e nela se incluem algumas notícias inéditas do ponto de vista europeu, que acabavam de ser obtidas no interior do Celeste Império pelos missionários jesuítas, e em especial pelo padre Mateus Ricci, que desde 1583 haviam conseguido a tão desejada entrada em território chinês.
Mapa meados séc. 17
Livro dividido em 34 diálogos e escrito originalmente em latim. Em 1862, o volume VI do Arquivo Pittoresco publicou uma versão portuguesa com o título de Primeira Embaixada do Japão à Europa. O Pe. Gervaix (no Boletim Eclesiástico da Diocese de Macau, n.º 196,p.112), Campos Júnior (em Ta-Ssi-Yang-Kuo,vol.3.º,p.281 e ss.) e o Arquivo Pitoresco (vol.V,p.256) dizem que Sande escreveu e editou, no mesmo ano de 1590, em Macau, os dois textos: português, latim e japonês. Será?
Sugestão de leitura: "Um Tratado sobre o Reino da China dos Padres Duarte Sande e Alessandro Valignano (Macau, 1590)", de Rui Manuel Loureiro, Instituto Cultural de Macau, 1992

Quinta-feira, 13 de Junho de 2013

Revista Collier's: 26 Junho 1937

Na edição de 26.6.1937 a revista Collier's (fundada em 1888 nos EUA) dedica um artigo a Macau a propósito da inauguração da nova ligação aérea regular ao território feita pela norte-americana Pan Am. Intitula-se "Two to Macao: Pan Am clippers now fly to the gambling mecca"

Terça-feira, 11 de Junho de 2013

Sabia que...

... um troço da av. Almeida Ribeiro/San Ma Lou (o que começa na Praia Grande e vai até ao Largo do Senado) chamou-se inicialmente av. Coronel Mesquita? Foi antes daquela avenida ter ficado completa cerca de 1918, ligando o Porto Interior ao Porto Exterior. Nas fotografias tiradas aquando da demolição do edifício onde veio a ser construído o BNU pode ler-se ainda o nome da antiga avenida. Uma avenida muito curta. Ia do cruzamento da Praia Grande até pouco mais além do largo do Senado.
No vol. 4 da Cronologia da História de Macau pode ler-se que só em 1918 a Avenida de Almeida Ribeiro foi aberta completamente. O último troço completou-se então com a demolição da casa do rico comerciante Lin Lian, possibilitando estabelecer o cruzamento da Av. de Almeida Ribeiro com a Rua da Praia Grande.
 1972: perspectiva a partir do Porto Interior

Segunda-feira, 10 de Junho de 2013

10 de Junho no PPM 3124

O Pelotão de Polícia Militar 3124 foi um dos vários que esteve em Macau. A comissão realizou-se entre 1972 e 1974. Era formado por 34 elementos que rumaram a Macau a bordo do navio Timor.
 Há 40 anos (10.6.1973) Óscar Vieira era fotografado no quartel de Mong-Há onde estava a PPM324. Estava  içar a bandeira de Portugal já que "nesse dia estava de plantão à porta de armas". Mais à frente um outro militar toca o clarinete. Na segunda foto Óscar Vieira é fotografo quando estava de serviço frente ao Palácio do Governo.
Militar da CPM2428 fotografado em Mong-Há
O PPM 3124 tinha como lema "Sempre prontos"
 
Em cima dois 'registos' da CPM 2428

Sábado, 8 de Junho de 2013

Corridas / Festa do Barco Dragão (Tung Ng)

 Postal máximo. Emissão de 1987. 1º dia de circulação
A Festividade do Barco Dragão é uma tradição chinesa muito antiga em que se presta homenagem à integridade moral do juíz/poeta Wat Yuen. As celebrações em Macau concentram-se nas já famosas corridas dos Barcos Dragão. 
Ao longo dos tempos estas corridas tiveram lugar nos mais diversos locais: desde a zona da doca do patane à zona do porto exterior (na zona do reservatório ou frente aos aterros da Praia Grande). Actualmente realizam-se no lago Nam Van, em frente da Avenida da Praia Grande. Estas regatas internacionais contam com milhares de participantes (locais e estrangeiros) e são já um dos grandes cartazes turísticos do território.
De quando em vez em Portugal realizam-se exibições com este tipo de embarcações. Reveja aqui as de 1998.
Os barcos-dragão, embarcações longas de madeira que navegam ao som dos tambores, caracterizam-se por terem a proa e a popa decoradas, respectivamente, com a cabeça e a cauda de um dragão e serem pintados com cores vivas e alegres. Yuen, para além de poeta era funcionário do Estado. Infeliz com a corrupção que se vivia na corte Chu, afogou-se nas águas do rio Miluo, em 287 A.C.

Sexta-feira, 7 de Junho de 2013

David Brookshaw, o tradutor para inglês da obra de Senna Fernandes

Um passeio por Macau colocou-lhe nas mãos “A Trança Feiticeira”, em 1996. A paixão foi imediata e a internacionalização da literatura de Macau ganhou novo fôlego.
Quando teve o primeiro contacto com a obra de Senna Fernandes?
De passagem por Macau, em 1996, comprei o romance “A Trança Feiticeira”. Depois, entre 1996 e 1999, li pela primeira vez os contos “Nam Van” e “Mong Há”, assim como “Amor e Dedinhos de Pé”. Isto aconteceu quando preparava um estudo sobre a literatura em Macau, publicado por uma editora anglo-americana em 2002, intitulado “Perceptions of China in Modern Portuguese Literature”.
A escrita do escritor macaense foi comparada à de Eça de Queirós e Camilo Castelo Branco. Encontrou estas semelhanças?
Se isso quer dizer que a escrita de Senna Fernandes tem fortes ecos do romantismo e realismo do século XIX, estou inteiramente de acordo. É um ponto que levantei várias vezes em estudos que fiz sobre o autor.
Senna Fernandes escreveu muitos livros no início da idade adulta que acabaram por ficar pelo caminho. Seria aí um escritor diferente daquele que traduziu?
Sim. Mas mesmo quando lemos um conto como “A-Chan a Tancareira”, escrito em 1950 e, que se saiba, o primeiro exemplo da sua escrita a ser publicado, o tom e o tratamento da temática do amor é diferente em relação aos seus dois romances muito posteriores. Já para não mencionar a sua última obra, “A Noite Desceu em Dezembro”.
O autor afirmou que, numa conversa, alguém lhe admitiu que dificilmente poderia publicar um livro em Portugal, por não ser considerado um autor de língua portuguesa. Estamos perante um escritor dependente do contexto de Macau?
Todos os autores são, de certa forma, dependentes do contexto cultural e social em que escrevem. O que Senna Fernandes talvez quis dizer é que Portugal é mais aberto às literaturas africanas em português do que a uma literatura que tenta evocar a realidade de um espaço completamente desconhecido.
Ao ser traduzido para inglês, Senna Fernandes pode ganhar um espaço internacional, indo além da ideia de ser 'apenas' uma escritos macaense?
Sim. Sobretudo poderá ser lido pela diáspora macaense nos Estados Unidos, no Canadá ou na Austrália, que já não tem conhecimentos do português, assim como em cursos de literatura asiática em países anglófonos.
Ele escreveu sobre o amor e as mulheres. É sobretudo um autor romântico?
Sim, mas é preciso ver esse romantismo como fazendo parte de um projecto de expressar a identidade macaense.
Também traduziu os contos “Nam Van” e “Mong Ha”. Que diferenças encontrou em relação aos romances?
Em muitos dos contos, a temática é a mesma que nos romances. Em termos de tradução, não posso dizer que encontrei desafios específicos em relação aos contos.
Há projectos para continuar a trabalhar sobre a obra deste autor?
Acabei, há pouco tempo, um artigo sobre o autor para uma revista em Macau. Quanto a mais traduções, estou sempre interessado. “Amor e Dedinhos de Pé” merecia ser traduzido. A editora que publicou a tradução de “A Trança Feiticeira”, em 2004, ponderou a tradução do primeiro romance do autor, mas o projecto não foi adiante por razões que desconheço. É preciso não esquecer que é muito difícil colocar traduções de autores não anglófonos em editoras inglesas e norte-americanas.
Traduziu outros autores em Macau. Porquê a opção de trabalhar sobre a escrita deste território?
Traduzi uma selecção de contos de Deolinda da Conceição, Maria Ondina Braga e Fernanda Dias. Esses estão na antologia “Visions of China: Stories from Macau”, que publiquei quando andava a pesquisar a literatura de Macau. Essa antologia foi publicada nos Estados Unidos e pela Hong Kong University Press. O meu interesse pela literatura em
Macau originou a realização de que o orientalismo português tinha sido muito pouco estudado até então.
Isso alterou-se?
A situação mudou no inicio dos anos 2000, com a emergência de críticos universitários em Portugal, Brasil, Reino Unido, Estados Unidos e França, que começaram a interessar-se pela expressão literária como resultado do encontro luso-chinês e luso-indiano.
HSF numa fotografia de José Manuel Simões
Em 2010 deu uma palestra sobre a escrita de Macau. Considera-a uma literatura peculiar?
Sim, principalmente pelo carácter que o território assume como espaço multi-cultural, e pela sua história como empório comercial. Não se pode comparar a literatura ‘pós-colonial’ em Macau com as literaturas africanas em português (ou em outras línguas). Talvez seja mais produtivo pensar em literaturas surgidas em espaços semelhantes, como, por exemplo, Singapura ou Hong Kong, lugares essencialmente poliglotas e ligados ao mundo do comércio internacional.
Uma das suas áreas de estudo relaciona-se com a cultura desta região. A Macau de hoje, com os casinos, vai conseguir manter os seus traços originais?
Lembro-me de uma conversa entre o Mia Couto e a minha mulher, que como ele, nasceu e passou a primeira parte da sua vida na Beira, em Moçambique. Ele disse que se ela regressasse à Beira iria chorar por duas razões: primeiro porque tudo mudou, segundo porque nada mudou.
É o caso de Macau, portanto?
Isso acontece em todos os lugares, mesmo quando passaram por mudanças sociais e políticas cataclísmicas (que não é tanto o caso de Macau). Mesmo assim, em Macau, algo do património anterior vai manter-se, apesar dos casinos e do neo-liberalismo internacional. Mas é preciso que os interessados pelo património cultural lutem para a sua preservação e relevância para as novas gerações de macaenses e chineses do território.
(...)
Um inglês fascinado pela língua portuguesa
Muito antes do contacto com a obra de Senna Fernandes já David Brookshaw tinha um contacto forte com a literatura lusófona. Investigador e professor na área dos Estudos Luso-Brasileiros na Universidade de Bristol, diz que começou a sua carreira como “brasilianista”, mas a ligação ao idioma de Camões iniciou-se antes. “Morei três anos em Portugal nos anos 60 e o meu fascínio pela língua portuguesa data desses tempos.” Começou a ensinar em 1974, na Universidade de Queens, em Belfast, e chegou a Bristol em 1978. Além da obra de Senna Fernandes, David Brookshaw traduziu Mia Couto, Rodrigues Miguéis e Onésimo Almeida. O académico também traduziu poemas em português, não só em duas antologias de poesia de Macau, organizadas por Kit Kelen, como na obra “Portuguese Poets of Macau”.
Entrevista (excertos) de Andreia Sofia Silva. 
Hoje Macau, 14-2-2012

Quinta-feira, 6 de Junho de 2013

Visita de um patriarca no séc XVII

Charles Thomas Maillard de Tournon nasceu em Turim a 21 de Dezembro de 1668; a 5-12-1701 foi nomeado patriarca de Antioquia, sendo sagrado por Clemente XI a 21 desse mês; a 2-7-1702 foi nomeado legado a latere para a Índia e a China; chegou a Macau a 2 de Abril de 1705 e a Pequim a 14 de Dezembro desse ano. A 31 desse mês, foi recebido pelo Imperador, que rejeitou a sua legação. A 28-8-1706, deixou Pequim; demorou-se em Nanquim de 17-12-1706 a 17-3-1707. Foi nessa cidade que a 25-1-1707 publicou o fatal Decreto contra os Ritos Chineses, que tão mal fez à Igreja na China durante mais de dois séculos. Exilado para Macau, dirigiu-se a Cantão, aonde chegou a 24-5-1707 e a Macau a 30 de Junho seguinte. Criado Cardeal a 26-8-1707, recebeu o barrete a 6-1-1710, falecendo aqui a 8-6-1710, festa do Pentecostes. A 17-12-1706, o Imperador Kanghi obrigou todos os missionários, que quisessem ficar na China, a obter o píao ou diploma régio da permissão dos Ritos. Os que o não obtiveram foram expulsos para Macau, ficando esta cidade repleta de missionários.
Data da primeira vinda de Tournon a Macau
Quase todos os historiadores portugueses têm dado a data errada de 4 de Abril de 1705.
A Collecção de vários factos diz: «12 de Abril de 1705 -Consta que neste dia chegou o Patriarcha, de Antioquia Delegado Apostólico de S. Santidade vindo por Manila a esta Cidade a onde não quis desembarcar. No dia 4 deste mez desembarcou para a Ilha Verde, que era dos Padres da Companhia, e no dia 5 se partio para Cantão tendo antes sido vezitado pelo Sr. Bispo D. João do Cazal, o Governador, 107 os Superiores das Religiões 108 e os principaes moradores desta Cidade».
Marques Pereira, nas suas Efemérides, diz:
4 de Abril de 1705 - «Chega ao porto de Macau o patriarcha de Antiochia, Carlos Thomaz Maillard de Tournon, commisario e visitador apostolico, com poderes de «ligado a latere», enviado pelo pontifice Clemente XI para acabar com as controversias que então se davam na China entre os jesuitas e os missionarios das demais ordens sobre as ceremonias chinesas, e especialmente sobre as seguintes três pontos: 1 .º Se a voz tien, conforme a doutrina dos melhores lettrados chinas, e sentir do imperador e do imperio, siggnificava o Deus vivo e verdadeiro, criador de todas as cousas 2.º Se a veneração e culto, que os chinas dão a Confucio, seu grande mestre, e aos progenitores defunctos, significado pela voz e lettra Ci, era meramente politico e licito. 3.º Se eram licitas as tabellas, em que os chinas, para memoria e veneração dos seus progenitores defunctos, têem escriptos os nomes délles. - Foi busca-ló (ao patriarcha) ao navio, em que vinha, o padre Francisco Pinto, da Companhia de Jesus, provincial do Japão e reitor de collegio de Macau, com outros padres seus subditos, e no mesmo dia o hospedou na quinta que o mesmo collegio tem em uma pequena ilha dentro do porto, e que chamam Ilha Verde. Ahi foram no mesmo dia vista-ló o bispo e o capitão geral de Macau, e lhe fizeram singulares obsequios e offerecimentos. Não quiz porem o patriarcha deter-se, mas logo no dia seguinte se partiu para a cidade de Cantão, metropole da provincia deste nome, e chegou a ella aos 8 do mesmo Abril».
Bento da França nos "Subsidios", Levy Gomes no "Esboço" e Luís Gonzaga Gomes nas suas "Efemérides" repetem o mesmo. O P. Videira Pires escreve: «No dia 4 de Abril de 1705, chega de Manila a Macau, no barco Sm. Juan do capitão arménio Ignácio Marcos, o Legado Pontifício, Charles Thomas Maillard de Tournon, que vem perturbar a vida religiosa e política da Cidade do Nome de Deus e das Missões Católicas na China. Em atenção ao Legado, perdoaram-se a Marcos os direitos do cabedal próprio, cobrando-se-lhe apenas 2% (para a Sta. Casa e as Clarissas), mas tendo de desembolsar os direitos ordinários das fazendas dos consignatários...
Aos 8 de Junho de 1710, falece, no convento de S. Agostinho, possivelmente duma úlcera no duodeno, o referido Legado «a latere» do Papa, cujo cadáver se traslada solenemente para a Catedral, no dia 27 de Fevereiro de 1719». E em nota acrescenta o P. Videira: «Aos 8 de Dezembro de 1712, os Padres Ortiz, Nuñez, e Barruelo, O. S. A., embarcaram para Manila, num navio português. O capitão-geral de Macau obrigou também a embarcar, nesse navio, o P.e Gabriel di S. Giovanni, O. F. M., da observância, italiano»
Chegada de Tournon
Já em 1940 havíamos afirmado em Macau e a sua Diocese, II, 179, acerca de Tournon: «Chegou a Macau a 2 de Abril de 1705... o patriarca não quis entrar na cidade do Rei de Portugal e só aos 4 de Abril desembarcou na Ilha Verde». (na imagem)

Um documento de 1712 afirma claramente. «Luego que el Exm.º Senhor Patriarcha Antiocheno Legado apostolico llegó a Macao a dos de Abril de 1705, no quizo dezembarcar-se para la Ciudade, solo alós 4 de Abril se dezembarcó para uma Islita de los R. R. P.es de la Comp.ª de Jesus dentro del puerto, y desde ally sim entrar en la Ciudade, luego el dia seguiente se partio para Canton, Ciudad del Imperio de la China» .
O conselho de evitar Macau fora-lhe dado por D. Frei João Francisco Nicolai, O.F.M., inimigo acérrimo do Padroado Português. Dizia ele numa carta a Tournon, datada de 23-2-1702: «Deve advertir-se que os missionários que não passam por Portugal, ou por Goa, têm de evitar o ingresso em Macau para não incorrerem em várias dificuldades»
Morte de Tournon
Não morreu duma úlcera no duodeno, mas de apoplexia, não no Convento de S. Agostinho, mas na casa onde vivia com seus criados e padres, segundo a carta de D. Bernardino della Chiesa a Clemente XI, de 4-9-1710: «Há poucos dias, com meu grandíssimo desgosto, chegou-me de Macau a funesta notícia da morte de S. Eminência o Snr. D. Carlos Tom. de Tournon, criado Cardeal da S. Igreja por V. S., a qual ocorreu na dita cidade (Macau) aos 8 dias de Junho do presente ano, dia santo de Pentecostes, depois de estar muito tempo doente, sendo a sua enfermidade agravada talvez por vários sofrimentos e desgostos. Na manhã desse dia comungou por viático e, a seguir, reclinou-se no leito; poucas horas depois, foi assaltado de apoplexia e munido com a Extrema-Unção, e entregou a alma ao Senhor entre as mãos dos seus familiares e dos missionários ainda ali residentes».
A 4-7-1711, Della Chiesa escrevia aos Cardeais: «Participo em primeiro lugar a morte de S. Ex.ª o Snr. Card, de Tournon, ocorrida em Macau no dia de Pestecoste depois de estar muito tempo doente; atacado de apoplexia, confortado com os SS. Sacramentos, entregou a alma ao Senhor».
A D. João Francisco Nicolai, O. F. M. escreveu Della Chiesa a 17-10-1712:
«S. Ex.ª já morreu de improviso, não tendo deixado sucessor. Faleceu na casa onde vivia, perto da Fortaleza da Barra, sendo o seu corpo metido num caixão para depois ser levado para Roma». Frei José de Jesus Maria diz: «foi Deos servido dar lhe huma doença, em que levou a sua Alma desta para a melhor vida, e se lhe fez nesta terra hum funeral sumptuozo, com toda a possivel pompa, dando se a seu corpo sepultura nesta catedral».
A Collecção de varios factos dá a data errada de 8 de Julho em vez de 8 de Junho, dizendo: «8 de Julho de 1710 - «Neste dia pela huma da tarde falleceo o Sr. Patriarcha D. Carlos Thomas já este tempo feito Cardeal -logo se soube da sua morte dobrarão os sinos.»
Texto da autoria de Monsenhor Manuel Teixeira

Quarta-feira, 5 de Junho de 2013

Camões por Camilo Pessanha em Junho de 1924

Artigo de Junho de 1924 publicado na revista Contemporânea (5ª série-nº3) em Julho/Outubro de 1926.
"Dos templos profanos portugueses dedicados ao culto da Pátria e ao culto do génio é sem dúvida um dos mais venerados o modesto jardim de Macau, chamado a Gruta de Camões. Nenhum português absolutamente, nenhum estrangeiro de mediana instrução vem a Macau, mesmo de passagem, cujo primeiro cuidado não seja o de irem em romagem a esse recinto sobre cujo solo é tradição que poisaram os pés do poeta máximo de Portugal – um dos máximos poetas de todo o mundo e de todos os tempos –, enquanto o seu génio elaborava algumas das estrofes de bronze dos Lusíadas. E a nenhuma deixa de invadir, apenas transporte o vulgaríssimo portal de quintalejo suburbano, que dá acesso ao local, um sentimento dominador de religiosidade, a todos impondo silêncio, como se do lado de dentro das duas insignificantes umbreiras de granito estivesse aquela tela que existiu à entrada da cartuxa do Bussaco, onde a pintura de um frade fitava imperativa, com o seu olhar imóvel, os que se aproximavam, erguendo verticalmente diante da boca o indicador da mão direita.
Tem-se debatido desde há anos a questão de se Camões residiu ou não em Macau, se esteve ou não preso no tronco da cidade, se aqui desempenhou ou pôde ter desempenhado as apagadas funções de provedor dos defuntos e ausentes. A polémica há-de decerto renascer mais animada algum dia; e provável é que o problema venha a decidir-se finalmente pela negativa.
É a sorte de todas as tradições consagradas. A crítica histórica, a história-ciência, positiva e experimental, vem fazendo tábua rasa de quando é anedótico e pessoal, das atitudes esculturais, dos gestos dramáticos, das frases eloquentemente concisas, em que tradições lentamente evoluídas, haviam definido, em termos quási sempre de inexcedível beleza, um carácter, um acontecimento ou uma época. Para só me referir à história literária, basta lembrar que, demonstradamente, Homero nunca existiu; e que, quanto a Shakespeare, se é, ao que suponho, incontestado ter havido no século XVI a XVII um actor inglês desse nome, não falta já quem lhe negue a autoria de todas e cada uma das tragédias que o mesmo nome imortalizaram e para apreciação de cujo valor não se encontra termo de comparação mesmo nas supremas criações do teatro grego clássico.
Mas discussões são essas de carácter puramente académico, só interessando à investigação erudita. Se as tradições estão bem arraigadas e vivas, não será a demonstração de sua inexatidão histórica que as poderá destruir. É que não foi nas dissertações dos sábios que elas germinaram e medraram, nem é delas, mas do sentimento popular, que tiram a seiva. A Ilíada e a Odisséia hão-de chamar-se sempre os poemas homéricos; e quando os infatigáveis sapadores que são os historiadores modernos chegarem à conclusão de que Shakespeare não existiu, ou de que não sabia escrever, nem por isso a série de assombrosas figuras animadas que, no Hamlet, no Macbeth, no Otelo, no Rei Lear, se estorcem nas grandes crises das suas paixões sobre-humanas, traduzindo, ampliadas até ao grandioso, todas as modalidades de afectividade, cessariam de construir a galeria das personagens shakespearianas. Há, é certo, lendas e lendas, tradições e tradições: umas sublimes, outras grotescas. Estas são efémeras, aquelas eternas. Basta como exemplo da indestrutibilidade destas últimas o da lenda heróica da Grécia.
A vitalidade das tradições lendárias, ou quási lendárias, depende essencialmente de dois requisitos. É necessário que o objecto a que se referem se imponha pela sua grandeza à admiração contemplativa de todos os tempos. É-o igualmente que a própria tradição, nos diversos factores que a constituem, seja adequada a esse objecto. As tradições pertencem ao folclore, há nelas, preponderante, um elemento estético; e toda a obra de arte precisa, antes de mais nada, de ser bem equilibrada.
Quanto à grandeza gigantesca de Camões, e à da assombrosa epopeia marítima que culminou na formação do vasto império português do século XVI, estão acima de qualquer discussão. Resta apenas ponderar se Macau, esta exígua península portuguesa do Mar da China ligada ao distrito chinês de Heong-Shan, tem qualidades que a recomendem para assim andar associada à memória dessa epopeia e à biografia do poeta sublime que a cantou. Ora essas qualidades tem-nas Macau como nenhum outro ponto do globo. Macau é o mais remoto padrão da estupenda actividade portuguesa no Oriente nesses tempos gloriosos. Note-se que digo padrão, padrão vivo: não digo relíquia. Há, com efeito, padrões mortos. São essas inscrições obliteradas em pedra, delidas pelas intempéries e de há muito esquecidas ou soterradas, que os arqueólogos vão pacientemente exumando e penivelmente decifrando, tão lamentavelmente melancólicas como as ressequidas múmias dos faraós.
A fatalidade do determinismo histórico fez que a colonização portuguesa quási exclusivamente se desenvolvesse a dentro dos trópicos, e, com exclusão de Macau, todas as colónias portuguesas, ou ex-portuguesas de clima relativamente temperado são situadas no hemisfério austral. Assim é Macau a única terra do ultramar português em que as estações são as mesmas da Metrópole e sincrónicas com estas. É a única em que a Missa do Galo é celebrada em uma noite frígida de Inverno; em que a exultação da aleluia nas almas religiosas coincide com o alvoroço da Primavera – Páscoa florida com a alegria das aves novas ensaiando os seus primeiros voos; em que a comemoração dos mortos queridos tem lugar no Outono. Mais ainda: em Macau é fácil à imaginação exaltada pela nostalgia, em alguma nesga de pinhal menos frequentada pela população chinesa, abstrair da visão dos prédios chineses, dos pagodes chineses, das sepulturas chinesas, das misteriosas inscrições chinesas, destacando a cada canto em rectângulos de papel vermelho, das águas amarelas do rio e da rada, onde deslizam as lentas embarcações chinesas de forma extravagante, com as suas velas de esteira fantasmáticas, e criar-se, em certas épocas do ano e a certas horas do dia, a ilusão de terra portuguesa. Quem estas linhas escreve teve, por várias vezes (há quantos anos isso vai!), deambulando pelo passeio da Solidão, a ilusão, bem vivida apesar de pouco mais duradoira que um relâmpago, de caminhar ao longo de uma certa colina da Beira Alta, muito familiar à sua adolescência.
Ora a inspiração poética é emotividade, educada, desde a infância e com profundas raízes, no húmus do solo natal. É por isso que os grandes poetas são em todos os países os supremos intérpretes do sentimento étnico. Toda a poesia é, em certo sentido, bucolismo; e bucolismo e regionalismo são tendências do espírito inseparáveis. Notáveis prosadores (basta lembrar, dentre os contemporâneos, Lafcádio Hearn, Wenceslau de Moraes e Pierre Loti) têm celebrado condignamente os encantos dos países exóticos. Poeta, nenhum. Os poucos que vagueiam e se definham por longínquas regiões, se acaso escrevem em verso, é sempre para cantar a pátria ausente, para se enternecerem (os portugueses) ante as ruínas da antiga grandeza da pátria e, sobretudo para dar desafogo à irremediável tristeza que os punge. E se na reduzida obra poética colonial desses escritores – Tomaz Ribeiro, Alberto Osório de Castro, Fernando Leal (este último nascido na Índia, mas nem por isso menos exilado ali, português como era pelo sangue e pela educação) – se encontram dispersos alguns traços fulgurantes de exotismo, é só para tornar mais pungente pela evocação do meio hostil de inadequado pela sua estranheza à perfeita floração das almas – a impressão geral de tristeza – da irremissível tristeza de todos os exílios. Veio toda esta divagação a propósito de dizer que ainda é Macau a única terra de todo o ultramar português em que se pode ter até certo ponto a ilusão de se estar em Portugal, essencial ao exercício por portugueses da sua especial actividade imaginativa... Para concluir, contra toda a tradição e contra toda a evidência histórica que tenha sido escrita ou concebida em Macau uma parte considerável da vastíssima obra poética de Camões? Seria verdadeira loucura.
O génio de Camões, alimentado embora exclusivamente da seiva que trouxera da Pátria – da imagem viva da sua paisagem, da lembrança minuciosa e fiel dos seus costumes, da sua história, das suas lendas, das suas crenças, da sua cultura científica e literária – tem pujança bastante para triunfar dos meios mais adversos, para resistir aos mais implacáveis factores de perversão e de atrofia. As suas composições são datadas (indirectamente datadas) dos mais diversos pontos e dos mais inclementes climas – da África e da Ásia, por onde no século XVI se estendia o imenso império português e se despendia a exuberante energia da raça portuguesa. Muitas das obras primas do seu lirismo, das mais tipicamente nacionais pelo acentuado tom elegíaco de que estão impregnadas, brotaram na Índia do seu coração saudoso: e uma delas, das mais comoventes e das mais conhecidas, nasceu entre essa penedia sinistra da costa do Mar Vermelho, dessas nuas penedias incandescentes, que escaldam os pés de quem ali desembarca, e parecem, vistas a certa distância, formadas de escumalha de ferro.

Mas a terrível acção depressiva do clima e do ambiente físico e social dos países tropicais, se não tiveram poder contra a assombrosa vitalidade criadora do poeta máximo, têm-no todavia, não só para esterilizar em cada um de nós outros, os pigmeus que a quatro séculos de distância o contemplamos, o pouco de aptidão versificadora que algum tivesse, mas ainda para destruir, mesmo nos melhor dotados, a comezinha parcela de imaginação de que é indispensável dispor quem intente evocar a estatura do gigante, o seu esbelto perfil e a sua figura augusta. E, pois que Macau, não só pelas suas condições climáticas mas também como mais remoto padrão da acção portuguesa na Ásia, é o palmo de terra mais próprio para essa evocação se fazer, natural é que, à semelhança do que sucedia com os mais célebres santuários pagãos, situado cada um deles em terra ilustrada por algum episódio da vida da divindade a que era dedicado, seja em Macau o santuário nacional – pan-lusitano – consagrado ao génio do poeta, e que a Macau a biografia deste particularmente se refira. 
É a Gruta de Camões, com o seu cenário irremediavelmente mesquinho – mas suscetível, apesar disso, de correcção em muitos dos seus defeitos –, esse lugar sobre todos prestigioso, dedicado ao culto de Camões, que é também o culto da Pátria. Culto e prestígio que não podem extinguir-se enquanto houver portugueses; e enquanto não se extinguem, há-de ser verdade intuitiva, superior a todas as investigações históricas, que o maior génio da raça lusitana sofreu, amou, meditou, em Macau, aqui tendo composto, em grande parte o seu poema imortal, e que o local predilecto aos devaneios do seu espírito solitário era essa colina, então êrma, sobre o porto interior, junto das penhas com aparência de "dólmen" em cujo vão foi colocado há anos o seu busto, de proporções reduzidas, fundido em bronze."
Macau, Junho de 1924