terça-feira, 31 de maio de 2022

Projecto de construção de um edifício para habitações particulares em Tap-Seac

"Projecto de Construcção d’um edifício para habitações particulares em Tap-Seac"
Esta planta à Escala de 1/100 foi feita para a 
Secção das Obras Municipais de Macau em Maio de 1901
Material: papel empastado em tecido - 33,5 x 50 cm.
Do projecto em 1901 à actualidade no século 21
Pese embora algumas pequenas alterações mantém-se no essencial o original.
Na década de 1950 chegou ali a funcionar a Rádio vila Verde

Obras de adaptação do edifício terminadas em 1989 para o Arquivo Histórico
Fica na Freguesia de S. Lázaro



Detalha do "Typo de Janellas"

Nota: o material faz parte do espólio do Arquivo Histórico Ultramarino

segunda-feira, 30 de maio de 2022

Queixa sobre correspondência em 1837

17th January 1837
Letter to the Editor – The Euphrates delivered mail for China residents at Macau last Sunday using its own boat. They were sent to the tavern of the Postmaster, (Charles Markwick’s pub on the Praia Grande) where his partner Edwards the postmaster works. The letters for Europeans were sorted and immediately sent up to Canton on the St George. Letters for Parsees were detained.
I enquired and Edwards requested $8 for postage before delivering the Parsees’ letters to me. He had done nothing to earn a postage fee. I wish to know why I had to pay and why letters for Parsees were detained.
A Parsee Merchant, 13th January 1837
Editor – this is gross dereliction of duty. Edwards should be replaced. HM Superintendents and / or the General Chamber should provide the Post Office.

17 de Janeiro de 1837
Carta ao Editor – O Euphrates fez a entrega do correio para os residentes chineses em Macau, no passado domingo, utilizando o seu próprio barco. O correio foi enviado para a taberna do Chefe de Correio, (taberna/hospedaria de Charles Markwick* na Praia Grande) onde trabalha seu parceiro Edwards. As cartas para os europeus foram classificadas e imediatamente enviadas para o Cantão no São Jorge. As cartas para os parses foram retidas.
Perguntei e Edwards pediu-me $8 de taxa para me entregar as cartas dos parses. Ele não fez nada para exigir tal taxa. Gostaria de saber por que tive que pagar e por que as cartas para os parses foram retidas.
Um comerciante parse, 13 de Janeiro de 1837
Editor – isto é negligência grosseira do dever. Edwards deve ser substituído. Os Superintendentes de Sua Magestade e/ou o Senado devem criar um serviço de Correios.

Trata-se de uma carta de um leitor, um parse, que se queixa de abuso por parte de quem tratava da correspondência. Recorde-se que na época o serviço de correios ainda não estava criado - só o foi no final do século 19 - pelo que eram os particulares que assumiam estas funções. Neste caso foram os comerciantes britânicos.
*Charles e o irmão Richard chegaram à China (Cantão), em 1825, acompanhado o pai que trabalhava para a britânica East India Company (Companhia das Índias Orientais). Charles viveu cerca de 15 anos em Macau onde instalou na Praia Grande uma taberna/hospedaria/leiloeira em parceria com o irmão que fundou outras empresas - Markwick and Lane Co., por exemplo - e viria a morrer em Macau em Janeiro de 1836.

Carta lacrada de 1836 enviada de Cantão para Macau:
Carimbo "BOAT OFFICE/10 Cents/Macao"
A W. S. Wetmore, nome de um cidadão dos EUA (e da empresa) importador de ópio

O espaço era também conhecido por Boat Office já que era ali que se tratavam da maioria dos assuntos relacionados com o transporte marítimo: desde as autorizações para atracar e respectivas taxas, para navegar até Cantão contratando para o efeito marinheiros locais, etc... Markwick tinha o mesmo tipo de estabelecimento em Cantão embora de maiores dimensões (British Hotel).
Em 1846 Charles Markwick mudou-se definitivamente para Hong Kong exercendo funções no Supremo Tribunal em paralelo com a de comerciante, sendo a sua especialidade os leilões.
Para se ter uma ideia do número de estrangeiros que viviam na China (Cantão) na época - apenas durante alguns meses, o resto do tempo, sobretudo os meses de Verão, viviam em Macau - recorro aos números de 1837. Dão um total de 307 residentes estrangeiros assim divididos: 158 britânicos, 62 parses, 44 americanos, 28 portugueses, 4 indianos, 3 holandeses, 2 suíços, 2 prussianos, 2 alemães, 1 dinamarquês e 1 francês.

domingo, 29 de maio de 2022

"Macau: ancient meeting of East & West": 2ª parte

Macau também é tão moderno quanto os luminosos neons na entrada do Casino Lisboa, ou o espetacular Palácio de Pelota Basca, ou os super rápidos jetfoils que nos levam até lá.
Aqueles que têm tempo para uma travessia mais tranquila podem optar por uma das várias balsas modernas; a viagem de três horas oferece uma paisagem marítima em constante mudança de ilhas, navios e embarcações de pesca.
Estas embarcações também oferecem um gostinho das emoções do casino, pois há um mini-casino a bordo equipado com uma variedade de "bandidos de um braço só" (mais apropriadamente conhecidos coloquialmente, talvez, como "tigres famintos").
Outra opção é viajar num dos 17 hydrofoils. A viagem dura cerca de 75 minutos e adiciona conforto à velocidade. As grandes embarcações "voam" em asas subaquáticas e são movidas por um motor a jato, proporcionando um passeio rápido e estável.
Junto ao terminal marítimo, à sombra do histórico Farol da Guia – o primeiro farol na costa da China – está o enorme Palácio de Pelota Basca, que abriga o frontão jai alai, um casino e um restaurante de primeira classe. Jai Alai, um passatempo inventado pelos bascos do norte da Espanha, é o jogo de bola mais rápido do mundo e é jogado por uma equipa de especialistas trazidos da Espanha. As apostas totalizadoras nos jogos adicionam uma emoção extra ao este desporto deslumbrante. Além disso, duas vezes por semana, há corridas de galgos no Canídromo. A maioria dos cães vem da Austrália, assim como alguns treinadores.
Mas é o luxuoso complexo de casinos do Hotel Lisboa que atrai as maiores multidões. É aqui que a verdadeira emoção é gerada, à medida que as multidões cosmopolitas colocam suas habilidades contra os perigos do acaso, numa variedade de jogos que englobam roleta, bacará, blackjack, dados, keno, boule e os tradicionais jogos chineses de fan-tan, grande e pequeno e pai kau (uma espécie de dominó). Há ainda bingo uma vez por semana.
Jantar em Macau é uma experiência rica. Excelentes menus portugueses podem ser encontrados na Pousada, Solmar, Lisboa e outros restaurantes. Alguns dos pratos foram adaptados para lhes dar um sabor e tempero especial de Macau. Os mariscos são soberbos com os camarões e linguados, cozinhados de várias formas de fazer crescer  água na boca, sendo especialmente populares. Há uma série de restaurantes chineses de primeira classe com menus longos. Um prato muito popular de Macau é o pombo cozido em vinho do porto. E, claro, com todas as refeições há os deliciosos vinhos de Portugal – os deliciosamente leves e semi-espumantes vinhos verdes e o suave e encorpado Dão. Aguardente portuguesa, aromática e ligeiramente doce, fica bem no estômago depois de uma refeição em Macau.
Há muito mais em Macau do que comida, vinho e jogos de azar, pois esta é uma cidade que respira história e lendas.
Macau foi fundado por volta de 1557 (a data exata não é conhecida) quando o Império português estava em rápida expansão na esteira de viagens épicas de descoberta que 'deram' ao mundo Índia, China e Japão, as ilhas de especiarias das Índias Orientais, África e América do Sul.
O comércio e a cruz de Cristo foram as forças motivadoras dessas grandes viagens, e uma cadeia de cidades famosas cresceu para sustentar e sustentar os elos que se estendiam de Lisboa ao Cabo da Boa Esperança a Goa, Malaca, Macau e Nagasaki no Japão.
À medida que Macau se estabeleceu firmemente, tornou-se rapidamente numa das grandes capitais comerciais do mundo, com as suas ligações comerciais estendendo-se a norte até ao Japão, a leste às Filipinas, México e às colónias espanholas no Novo Mundo, a sudeste até às Filipinas e Timor, e sul até Malaca, Goa e as colónias africanas.
As igrejas da cidade registam uma história separada, mas intimamente ligada, pois Macau foi o portão do cristianismo para toda a China e Japão.
Entre os mais gratificantes para visitar estão as ruínas da Basílica de São Paulo, destruída pelo fogo durante um forte tufão em 1835. A enorme fachada de pedra foi projectada por um padre italiano e construída em grande parte por cristãos japoneses que haviam sido exilados de sua terra natal.
São Domingos, junto ao edifício do Leal Senado, no centro da cidade, já foi palco de uma batalha campal entre o clero e o exército, e noutro memorável surto de violência um oficial em fuga foi morto enquanto procurava refúgio entre o Altar-mor e um padre que estava conduzindo uma missa.
São Agostinho é outra igreja histórica no estilo rococó ibérico clássico, enquanto São Lourenço mantém sua posição como a igreja da "sociedade", e São José abriga uma relíquia de São Francisco Xavier que morreu perto de Macau numa de suas viagens ao leste.
Juntamente com a Igreja, o exército desempenhou um papel vital na história de Macau e ainda existem vários fortes famosos.
Santiago da Barra guarda a entrada do Porto Interior, enquanto os canhões da Guia repeliram uma força de invasores holandeses. A Fortaleza do Monte, sobranceiro à Basílica de São Paulo, foi construído pelos jesuítas como reduto, mas estes foram expulsos por um governador ambicioso que uma noite fora convidado a jantar ali.
O cristianismo prosperou ao lado das religiões tradicionais chinesas, e vários templos interessantes podem ser encontrados em caminhos tranquilos ao redor da cidade.
De longe o mais antigo é o templo dedicado a A-Ma, a deusa do mar (também conhecida como Tin Hau). Foi ali perto que os portugueses pisaram pela primeira vez a península e deram o nome à nova cidade. 
(Por uma série de mudanças A-Ma-Kok acabou tornando-se Macau. Na verdade, o nome próprio da cidade, concedido pelas autoridades indo-portuguesas em 1586 é Cidade do Nome de Deos na China – a Cidade do Nome de Deus na China.)
Quase tão antigo quanto o Templo A-Ma é o de Kun Iam, nomeado em homenagem à Rainha do Céu, e que remonta ao final da Dinastia Ming.
O Templo Lin Fong é um dos melhores exemplos de arquitetura formal em estilo chinês na cidade. Antigamente era usado como a casa do mandarim que visitava a cidade de Cantão para lidar com quaisquer problemas encontrados pela população chinesa.
Entre outros edifícios que registam o passado de Macau estão o Museu Luís de Camões, um dos pequenos museus mais interessantes da Ásia; o Leal Senado, que alberga a Biblioteca Nacional; e a Santa Casa Misericórdia, uma instituição de caridade com quatro séculos de existência que ainda cuida dos menos favorecidos. Tudo isso, e muito mais, está amontoado em um espaço que totaliza menos de 10 milhas quadradas de área.
Macau, oficialmente um território sob administração portuguesa e com uma Assembleia Legislativa eleita e com controlo dos assuntos internos, compreende a península onde a cidade foi fundada e cresceu, e duas ilhas, Taipa e Coloane. Uma elegante ponte portuária liga a cidade à Taipa e um istmo dá acesso rodoviário desta ilha a Coloane. O tranquilo encanto rural destas ilhas poderá em breve ter de dar lugar a projectos de desenvolvimento, pois o Governo de Macau planeia a sua grande expansão de instalações nestas áreas.
Entre os projectos previstos para Coloane contam-se um cais de transbordo de contentores e uma cidade industrial, e um resort autónomo na praia de Hac Sa (Areia Preta), clube de campo, centro de diversões, piscina e marina.
O turismo é a principal indústria do território e, sob a orientação de um jovem Departamento de Informação e Turismo, as instalações estão sendo atualizadas e ampliadas. Em 1976, um total de 2,5 milhões de pessoas (cerca de 2 milhões de Hong Kong) visitaram Macau. A autoridades acreditam que este número vai crescer de forma constante (os primeiros quatro meses de 1977 indicam um aumento saudável de 20% em relação aos números recordes de 1976) através de suas campanhas para incluir Macau nos itinerários de mais viajantes para a região.
Macau viu vários períodos de expansão nos seus 400 anos – está confiante que o actual boom do turismo, juntamente com uma economia em expansão, promete recompensas ainda maiores para as suas gentes.

Tradução de um artigo intitulado "Macau: ancient meeting of East & West" publicado na revista “Hong Kong Tatler” em Agosto de 1977, precisamente o ano em que a revista foi criada. A publicação ainda existe.
Nota: As fotos são de Mike Newman que passou por Macau numa viagem à volta do mundo em 1977.

sábado, 28 de maio de 2022

"Macau: ancient meeting of East & West": 1ª parte

"Macau está no centro das viagens na Ásia há séculos. Por mais de 400 anos, os viajantes convergiram para a cidade em busca de aventura, romance, fama e fortuna. Os turistas de hoje podem ter pouco em comum com os comerciantes arrogantes e missionários fervorosos do passado, mas descobrirão que Macau ainda é um ponto de encontro emocionante de culturas, costumes e tradições. Esta mistura de leste e oeste, a apenas 50 minutos de jetfoil através do estuário do Rio das Pérolas de Hong Kong, oferece algo diferente a cada curva.
Aconchegada nas colinas verde-acinzentadas da costa sul da China, Macau tem vistas do mar cintilante, colinas suaves e pequena ilha escarpada por todos os lados.
É um prédio baixo, embora o horizonte esteja subindo alto sob as pressões de uma população crescente e da indústria leve em expansão. No entanto, suas ruas sinuosas de paralelepípedos são sombreadas por avenidas de figueiras antigas, muitas delas plantadas há mais de um século, quando o tráfego era menos congestionado e carruagens e liteiras eram os principais meios de transporte.
Muitos de seus edifícios preservam a graça e a gentileza desses dias. As colunas e arcos, as graciosas grelhas em ferro e o reboco em tons pastel enfeitam as ruas com um distinto calor e elegância ibéricos.
Macau também pode ser uma cidade totalmente oriental, pois a maior parte de sua população de cerca de 300.000 pessoas é chinesa. Ao longo do Porto Interior, onde a Rua do Almirante Sérgio liga com a Rua das Lorchas, está viva a azáfama, as vistas e os sons de um antigo porto costeiro da China.
Enormes juncos de pesca amontoam-se no porto, onde uma linha de marcadores indica a fronteira entre Macau e a China, trazendo as capturas de peixes de alto mar para o mercado ou buscando abrigo da ferocidade dos tufões de Verão. Também se reúnem para celebrar grandes festivais, como a chegada do Ano Novo Lunar e a Festa de Tin Hau, a deusa padroeira do mar.
Um cruzeiro pelas fileiras abarrotadas de embarcações atracadas pelo lixo de luxo da Macau Watertours é uma oportunidade de ver de perto como vivem estes marinheiros veteranos.
Pequenas sampanas repletas de produtos domésticos – literalmente mercearias flutuantes e pequenas lojas de mercadorias – percorrem o caminho entre as embarcações, onde famílias inteiras estão trabalhando nas redes e linhas de pesca, ou consertando os juncos, ou apenas descansando um pouco antes de regressar ao trabalho no Mar do Sul da China.
Há uma intemporalidade na cena que é desmentida apenas pela antena de televisão ocasional ou pelo rádio estridente.

sexta-feira, 27 de maio de 2022

Carta Lisboa-Macau: 1860

Carta enviada de Lisboa para Macau a 31 Março de 1860. Chegou a Macau a 21 de Maio desse ano, segundo dados da leiloeira deste sobrescrito.  Dá um total de 51 dias. Tenho dúvidas mas, a confirmar-se, só pode ser considerado um feito notável para a época. O transporte/franquia da carta custou 150 réis em Lisboa. Era dirigida a Gonçalo Ayres da Costa Campos, Aspirante da Marinha, "embarcado na Corveta D.João I, estacionada em Macao". 

quinta-feira, 26 de maio de 2022

O circo foi à cidade em Maio de 1864

Apesar das "copiosas e quasi constantes chuvas" que se abateram sobre Macau em meados de Maio de 1864, o território tinha o circo na cidade, uma raridade em termos de oferta cultural e de diversão. Um jornal local refere a presença de uma "companhia equestre, recém chegada de Shangae" e que com as suas "evoluções gymnasticas" depressa conquistou "as sympatias do público" na zona do então denominado Campo de S. Francisco, local que corresponde sensivelmente ao actual jardim com o mesmo nome.
in Ta-Ssi-Yang-Kuo: semanário macaense d'interesses publicos locaes, litterario e noticioso; edições de 19 e 26 de Maio de 1864.

quarta-feira, 25 de maio de 2022

"Nam Van" por Henrique de Senna Fernandes

"Nam Van é o nome chinês da Praia Grande. O longo areal de antanho, de curva graciosa, transformar-se no deslize de séculos, em artéria elegante, centro nevrálgico da vida da Macau e zona residencial preferida pela população. 
Nasci nas suas proximidades e grande parte da minha infância decorreu à sombra das suas árvores centenárias. Vivo hoje mesmo à esquina, numa moradia onde fiz a minha casa e o meu lar. Em certas noites de silêncio e de mistério, ouço o rumorejar das águas, batendo nos granitos, trazendo, com a brisa, os mais estranhos perfumes tropicais. 
A Praia Grande, com a paisagem dos seus juncos e a odisseia dos seus lorcheiros heroicos e aventureiros, inspirou-me os primeiros escritos e embalou-me os sonhos incipientes de escritor. A Praia Grande alimentou o fundo da minha sensibilidade e imaginação, com a nostalgia dos seus crepúsculos e a tristeza das suas neblinas de inverno."

segunda-feira, 23 de maio de 2022

Macau visto por um estrangeiro em 1836: parte II

Macao possesses very few things which can interest a stranger after the novelty of seeing so remote a place has worn off . You are interested at first by walking up and down the narrow alleys where every thing and every body is different from what you have been accustomed to but you soon tire of that and find it impossible to extend the sphere of your amusements. The markets attract your attention with the great variety of fruits and vegetables exposed for sale for the Chinese are not surpassed by any nation in the cultivation of their gardens. There are no shops here as in Canton with those ingenious wonderful productions of minute art which belong almost exclusively to China and in the examination of which the greater part of the time is occupied by those who visit that place. No theatre or exhibition of any kind is in the town at this time of the year so that you soon feel thrown upon your own resources for mental occupation. One thing worth seeing however is the menagerie or zoological garden as we should name it of Mr Beale. Not having seen it I can give no description but I was told that there were among other curiosities some Birds of Paradise alive. (...)

Macau possui muito poucas coisas que possam interessar a um estranho depois de esgotada a novidade de ver um lugar tão remoto. No início anda-se para cima e para baixo nas vielas estreitas onde cada coisa e cada corpo é diferente do que estamos acostumados, mas logo nos cansamos disso e torna-se impossível alargar a oferta de diversões. Os mercados atraem a nossa atenção com a grande variedade de frutas e verduras expostas à venda, pois os chineses não são superados por nenhuma nação no cultivo de suas hortas. Não há lojas aqui como em Cantão, com aquelas engenhosas e maravilhosas produções de arte minuciosa que pertencem quase exclusivamente à China e em cujo exame a maior parte do tempo é ocupada por aqueles que visitam aquele lugar. Nenhum teatro ou exposição de qualquer tipo há na cidade nesta época do ano (...). Uma coisa que vale a pena ver, no entanto, é o zoológico ou jardim zoológico (de facto era um aviário) como devemos chamá-lo do Sr. Beale. Não tendo visto não posso fazer uma descrição, mas disseram.se que havia entre outras curiosidades algumas Aves do Paraíso vivas. (...)

The only foreign painter in China resides in this town Mr Chinnery a native of the sister isle. He is very much esteemed by the Europeans who visit this part of the world and is well known to stand high in his profession. His portraits of the Chinese are often sent over to this country where they may generally be seen at the yearly exhibitions of the academy. This gentleman is deserving perhaps of more particular notice as through his means these bigoted people are beginning to have a relish for the higher excellences of this noble art. Many of the Chinese have sat to him already, one or two have been his pupils and have made a very fair progress. The best of them Lamquoi (Lamqua) is in practice as a portrait painter in Canton and is always happy to take your likeness for the small consideration of twenty dollars. (...)

O único pintor estrangeiro na China reside nesta cidade, o Sr. Chinnery, natural da ilha irmã. (Inglaterra). Ele é muito estimado pelos europeus que visitam esta parte do mundo e é conhecido por se destacar na sua profissão. Seus retratos dos chineses são frequentemente enviados para Inglaterra, onde geralmente podem ser vistos nas exposições anuais da academia. Este cavalheiro talvez mereça uma atenção especial, pois através de seus meios as pessoas intolerantes passaram a gosta das excelências mais altas desta nobre arte. Muitos dos chineses já posaram para ele, um ou dois foram seus alunos e fizeram um progresso muito bom. O melhor deles Lamquoi (Lamqua) está praticando como pintor de retratos em Cantão e fica feliz em pintar um retrato a troco de apenas vinte dólares. (...)

The communication between the two cities of Macao and Canton is kept up by means of small schooners belonging to the firm of Standford and Marks of the latter place. They are very pretty fast sailing vessels, from five to ten tons, in burden manned with Lascars. They run at stated intervals down the Canton river through the Bocca Tigris with passengers and parcels. The despatches are sent up usually by a fast boat through the Broadway river a small stream which passes almost direct from behind Macao and unites with the larger one to the westward of the other city. In due accordance with the jealous nature of the native government this short cut is kept entirely to themselves and no foreigner can proceed by it however pressing his affairs. Having the pilot and his chop ready a little egy boat carried me on board our small craft about six o clock in the afternoon. Before starting I had to make my appearance before the chief mandarin to pay a port custom of two dollars for having landed at the place. (...)
A comunicação entre as cidades de Macau e Cantão é mantida por meio de pequenas escunas pertencentes à firma de Standford e Marks deste último lugar. São veleiros muito rápidos, de cinco a dez toneladas, em carga tripulada com Lascars (marinheiros de origem indiana). Eles percorrem em intervalos determinados pelo rio Cantão com passageiros e encomendas. Os despachos são enviados geralmente por um barco rápido através do rio Broadway, um pequeno riacho que passa quase directo por trás de Macau e se une ao maior a oeste da outra cidade. De acordo com a natureza ciumenta do governo nativo, esse atalho é mantido inteiramente para si e nenhum estrangeiro pode usá-lo, por mais urgentes que sejam seus negócios. Com o piloto pronto, um pequeno tancar levou-se a bordo de nossa pequena embarcação por volta das seis horas da tarde. Antes de partir tive de comparecer perante o mandarim chefe para pagar na alfândega uma taxa de dois dólares por ali ter ter desembarcado. (...)


When the Canton merchants arrive at Macao the appearance of that place is completely altered. A gay and lively season ensues and is continued from that time until a return to the Provincial City is allowed .Those who have resided at the place at this part of the year say that the town is then highly attractive. The Carnival is held by the Portuguese with more than the usual sumptuousness of Catholic ceremonies and rice Christians a terni which has very properly been applied to those natives who are converted only during such time as they are living upon the charitable donations of the priests flock in more than ordinary numbers to the churches Balls routs and masquerades are also given by the gentry and public concerts are occasionally held. During the residence of the Superintendents of British Trade at Macao these gaieties were of course carried to the greatest height and lately when Her Majesty's commission was there before Captain Elliot went up to Canton English plays were performed by amateurs. (...)
 
Quando os mercadores do Cantão chegam a Macau, a vida na cidade altera-se completamente. Segue-se uma época alegre e animada e continua a partir desse momento até que regresse a normalidade de uma cidade provincial. Quem já viveu cá nesta altura do ano diz que a cidade é então altamente atraente. O Carnaval é celebrado pelos portugueses com mais do que a habitual suntuosidade das cerimónias católicas (...) Bailes e bailes de máscaras também são dados pela nobreza e concertos públicos são ocasionalmente realizados. Durante a residência dos Superintendentes do Comércio Britânico em Macau, estas alegrias foram naturalmente levadas ao máximo e, ultimamente, quando a comissão de Sua Majestade estava lá, antes do Capitão Elliot subir ao Cantão, as peças  de teatro inglês eram interpretadas por amadores. (...)

Nota: as imagens - primeira metade do século 19 - não fazem parte do livro de onde foram retirados os excertos que com este post se dão por concluídos.

domingo, 22 de maio de 2022

Macau visto por um estrangeiro em 1836: parte I

Para o post de hoje seleccionei alguns excertos (e respectiva tradução/adaptação) de "The Stranger in China: Or, The Fan-qui's Visit to the Celestial Empire in 1836-7", da autoria de Charles Toogood Downing, publicado nos EUA e Inglaterra (vários volumes) em 1838.
É um dos relatos mais detalhados da China e de Macau da primeira metade do século 19.
A obra incluir algumas ilustrações, incluindo uma intitulada "Harbour of Macao" / "Porto de Macau" (na época era a baía da Praia Grande). Os "egg-boat" /tancares de Macau ilustram a capa de um dos volumes.
Charles Downing Toogood, membro do Royal College of Physicians, foi médico oficial a bordo de um navio comercial em 1836 tendo residido em Cantão durante seis meses no período imediatamente anterior à Primeira Guerra do Ópio. O seu testemunho é a vários níveis notável. O título da obra pode traduzir-se assim: "Um estranho na China, ou a visita de um estrangeiro (fan-qui) ao Celeste Império (China) incluindo uma visão dos costumes, leis, religião, comércio e política dos chineses e o estado actual da sua relação com a Grã-Bretanha."
A visita a Macau é de curta duração. O autor refere a estadia num hotel na Praia Grande, a Gruta de Camões, o aviário do Sr. Beale, aspectos da história e geografia do território e menciona o facto de na altura viver em Macau o pintor George Chinnery. Charles visitaria Macau noutras alturas incluindo uma em que assiste a uma peça de teatro inglesa - onde Chinnery participa - e dá conta do quanto a cidade se transformava com a chegada dos estrangeiros oriundos de Cantão. Estes não podiam viver na China o ano inteiro pelo que passavam cerca de seis meses em Macau, durante a Primavera e o Verão.
Volume 1 da versão britânica publicada em Londres em 1838 com o "tancar de Macau"


Macao is first seen over a spit of land which forms the outer boundary of the harbour. Before rounding this point you have a full view of the place which bears some resemblance to an amphitheatre and strikes the eye of the stranger as one of surprising beauty. The country is broken into small hills which slope down almost to the water's edge. A handsome row of houses is built at the bottom of the small round bay with a parade in front of it embanked with stone against the encroachments of the sea. This is interrupted once or twice by granite quays with steps leading up to the top of the bank. Behind the terrace the houses are built upon the steep sides of the hill and as nearly the whole of them are seen at a little distance they appear jumbled together and placed one on the top of the other. The variety of architecture adds to the singularity plain and simple gable ends are mixed up with the of steeples and light and airy summer houses. Where the mass of buildings decreases to form outskirts or suburbs of the town it is flanked on right by a very handsome church and beyond that fort on the top of the cliff. On the left rises a and separate hill on the summit of which is a Portuguese nunnery while beneath it at the extreme end the semicircle is placed a castle which protects the entrance of the inner harbour. On our approach the opposite shore of the oval basin broken into numerous little hillocks was thrown into great variety of shade and tint by the setting sun the smooth sheet of water embraced in this manner by the land numerous small Chinese craft were hanging by their cables while minute egg boats were plying between them and the shore. Our boat did not enter the little bay but was anchored at the entrance as much out of sight as possible. The old pilot gave as a reason that his vessel drew three feet of water and on that account she could not be taken nearer the landing place. (...)
Before the anchor was down a little boat came alongside to carry me to the shore. It was one of the oddest things of the kind ever seen and more resembled a tub than a boat being about eight feet in length and very nearly as broad. Hat bottomed with the gunwale about half a foot out of the water and perfectly straight and wall sided. Craft of this kind are named Tankea or egg house boats because they generally have a round mat cover called a house over them when the name must very well apply They are kept very clean are lined with matting and are each managed by two Chinese girls. (...)

Vista parcial de um mapa de 1835/36 (não incluído no livro)

Macau é avistado pela primeira vez sobre uma ponta de terra que forma o limite exterior do porto. Antes de contornar este ponto tem-se uma visão completa do local que se assemelha a um anfiteatro e chama a atenção do estrangeiro como sendo de uma beleza surpreendente. O território é dividido em pequenas colinas que descem quase até a beira da água. Uma bela fileira de casas é construída no fundo da pequena baía redonda protegida com pedras contra as invasões do mar. A baía é interrompida uma ou duas vezes por cais de granito com degraus que conduzem ao topo da margem. As casas são construídas nas encostas íngremes da colina e, como quase todas são vistas a pouca distância, parecem amontoadas e colocadas umas sobre as outras. A variedade arquitectónica junta-se à singularidade, e as pontas de empena simples misturam-se com o de campanários e casas de veraneio claras e arejadas. Onde a massa de edifícios diminui para formar periferias ou subúrbios da cidade, é ladeada à direita por uma igreja muito bonita (...). 
À esquerda ergue-se uma colina separada no cume na qual se encontra um convento português e por baixo dela no extremo do semicírculo situa-se um forte que protege a entrada do porto interior. Ao nos aproximarmos, a margem oposta da bacia oval, dividida em numerosos pequenos outeirinhos, transforma-se numa grande variedade de sombras e matizes pelo sol poente, o lençol de água liso assim abraçado pela terra, numerosas pequenas embarcações chinesas atracadas com cabos enquanto minúsculos tancares voam entre eles e a costa. 
O nosso barco não entrou na pequena baía, mas ficou ancorado na entrada o mais longe possível da vista. O velho piloto deu como razão que a sua embarcação tinha três pés de calado e por isso não podia aproximar-se da margem. (...)
Antes que a âncora baixasse, um pequeno barco veio até nós para me levar até à praia. Era uma das coisas mais estranhas que já vira e mais se assemelhava a uma banheira do que a um barco com cerca de dois metros e meio de comprimento e quase a mesma largura. (...)  São chamados de tancares ou barcos de casas de ovos porque geralmente têm uma cobertura de esteira redonda chamada casa sobre eles, pelo que o nome se aplica bem. (...)





At present there is a Portuguese judge and a Chinese mandarin in the town to manage each his own people. The inhabitants consist chiefly of these and of English from Canton who spend the summer months here when no business can be transacted. It is particularly the residence of the ladies of the captains of Indiamen and others of the fair sex as it is well known that they are not permitted to go up the river with their husbands. No foreign woman is allowed to enter China. This has been the law for a great length of time and the attempt to break through it has occasioned some of the most serious disputes which the East India Company have ever had with the local authorities. The gentlemen residing in Canton are therefore obliged nolens volens to live in single blessedness or keep their wives at Macao with the comforting hope of seeing them when they can make a voyage of between eighty and ninety miles for the purpose. Many causes have been assigned for this ungallant exclusion. As it was late in the afternoon when we arrived we were informed that a pilot could not be procured that day and it would probably be the same time on the morrow before he and his chop would be ready The chop in this instance means a pass or permit to allow the vessel to proceed up the river but its different meanings on other occasions it would take some time and trouble to enumerate. The only English hotel in the place is large and kept by a man of the name of Marquick who has another still larger in Canton. Most of the male visiters meet here at the table d'hôte and amuse themselves in the evening by playing at billiards, after the Russian fashion.

Atualmente há um juiz português e um mandarim chinês na cidade para administrar cada um  o seu próprio povo. Os habitantes consistem principalmente em chineses e de ingleses de Cantão que aqui passam os meses de verão, quando nenhum negócio pode ser feito, e onde vivem as senhoras dos capitães da Índia e outras do belo sexo, pois é bem sabido que não lhes é permitido subir o rio com seus maridos. Nenhuma mulher estrangeira tem permissão para entrar na China Esta é a lei há muito tempo e a tentativa de violá-la ocasionou algumas das mais sérias disputas que a Companhia das Índias Orientais já teve com as autoridades locais. Os senhores residentes em Cantão são, portanto, obrigados nolens volens a viver em beatitude ou a manter as suas mulheres em Macau com a consoladora esperança de as ver quando puderem fazer uma viagem de oitenta a noventa milhas para o efeito. Muitas causas foram atribuídas para essa exclusão descortês. 
Como já era tarde quando chegamos, fomos informados de que o serviço de um piloto não poderia ser adquirido naquele dia e provavelmente seria no mesmo horário no dia seguinte antes que ele e o carimbo de autorização estivessem prontos. O chop (carimbo) significa um passe que permite que o navio suba o rio, mas seus diferentes significados noutras ocasiões levaria algum tempo e trabalho para enumerar. O único hotel inglês no local é grande e mantido por um homem chamado Markwick, que tem outro ainda maior em Cantão. A maioria dos visitantes do sexo masculino reúne-se aqui e diverte-se à noite jogando bilhar, à moda russa.


On fine clear evenings after sunset some of the gentry of the place chiefly Portuguese dress themselves as for an evening party and promenade on the parade before the houses without hats or bonnets. As they meet each other frequently in walking backwards and forwards little circles are often formed and this gives the whole the appearance of a conversazione while the rich and varied dresses and head gear add considerably to the liveliness of the scene. After walking through the streets which I found to be very steep narrow and roughly paved occasionally interrupted by long flights of steps which were necessary to restore the level I returned to the shore just as the short twilight was terminating. Not wishing to go in immediately I extended my walk round the bank past the church. As I turned the corner of the harbour and was just out of sight of the town I perceived through the obscurity a number of Chinese male and female old and young sitting facing the sea with their legs dangling over the stone bank. They appeared at first as if they were fishing but upon nearer inspection I found that they were merely enjoying the cool evening breeze from the water. As I passed along behind them one by one turned the head and seeing a strange Fanqui so close to them got up when I was gone a little way and made off as quickly as possible. The infection spread for as I went on farther I saw them shudder as I approached then creep slowly past me with every sign of humility and fear and finally scamper away with great expedition. Very soon there was not a Chinaman to be seen. (...)

Nas belas noites claras após o pôr-do-sol, alguns nobres da cidade, principalmente portugueses, vestem-se como para uma festa noturna e passeiam em desfile diante das casas sem chapéus ou gorros. Como eles se encontram frequentemente andando para trás e para frente, pequenos círculos são frequentemente formados e isso dá ao todo a aparência de uma conversa, enquanto os ricos e variados vestidos e acessórios para cabeça aumentam consideravelmente a vivacidade da cena. Depois de caminhar pelas ruas que achei muito íngremes, estreitas e toscamente pavimentadas, interrompidas ocasionalmente por longos lances de escada necessários para repor o nível, regressei à praia no momento em que terminava o curto crepúsculo. Não querendo entrar imediatamente, prolonguei a minha caminhada ao redor da margem passando pela igreja. Quando virei a esquina do porto e estava fora de vista da cidade, percebi através da obscuridade vários homens e mulheres chineses, velhos e jovens sentados de frente para o mar com as pernas penduradas sobre a margem de pedra. A princípio, eles pareciam estar pescando, mas após uma inspeção mais detalhada, descobri que estavam apenas desfrutando da brisa fresca da água da noite. Enquanto eu passava atrás deles um por um virei a cabeça e vendo um estranho Fanqui (estrangeiro) tão perto deles, levantou-se quando eu me afastei um pouco e fugiu o mais rápido possível. A infecção espalhou-se à medida que avançava, vi-os estremecer à medida que me aproximei e, em seguida, rastejar lentamente por mim com todos os sinais de humildade e medo e, finalmente, fugir com grande expedição. Muito em breve não havia um chinês à vista. (...)

The servants at the hotel were all Chinese They were the first that I had seen and certainly they gave me no very favourable idea of their qualifications. No person but a resident in China attempts to speak the language of the country therefore your comfort entirely depends upon the knowledge these people have of yours. In Macao they pretend to understand Portuguese and English but if we may judge by analogy the former must be spoken most barbarously. The conversation between the Chinese and the English is sometimes extremely ludicrous when we compare the sound of the words with the gravity and importance of the persons who utter them It would appear as if the three languages which they are obliged to use were so mixed up in their minds that it was altogether impossible to se parate them. Accordingly they treat you to a beautiful mixture of English Portuguese and Chinese with the words lengthened out by a great number of vowels to make them come as near as possible to their own. This drawling manner of pronunciation is very disagreeable when used by the men but with the women it sounds very well as they have remarkably musical voices. One of the waiters at the hotel a young man no women being employed by foreigners in their houses was dressed in rather a peculiar manner about the head Instead of the hair being shaved in front he had it cut round the top of the forehead about an inch and a half in length. All the other part was turned as usual and plaited down the back. This thin semicircular ridge of hair was then made to stand bolt upright and as each hair was separate and as stiff as a bristle the whole looked like a very fine toothed comb turned upwards instead of downwards. This I imagined to be the usual way of dressing the head by the single unengaged youths and of course must be very attractive. These men are considered superior to the fishermen we have had to do with lately and therefore dress rather better. (...)

Os empregados do hotel eram todos chineses. Foram os primeiros que vi e certamente não me deram uma idéia muito favorável de suas qualificações. Nenhuma pessoa, exceto um residente na China, tenta falar a língua do país, portanto, seu conforto depende inteiramente do conhecimento que essas pessoas têm do seu. Em Macau eles fingem entender português e inglês, mas se podemos julgar por analogia, o primeiro deve ser falado da forma mais bárbara. A conversa entre os chineses e os ingleses é às vezes extremamente ridícula quando comparamos o som das palavras com a gravidade e a importância das pessoas que as pronunciam. Parece que as três línguas que eles são obrigados a usar estão tão misturadas suas mentes que era totalmente impossível separá-los. Assim, eles tratam você com uma bela mistura de inglês, português e chinês, com as palavras alongadas por um grande número de vogais para torná-las o mais próximas possível das suas. Essa maneira arrastada de pronúncia é muito desagradável quando usada pelos homens, mas com as mulheres soa muito bem, pois elas têm vozes notavelmente musicais. Um dos garçons do hotel, um jovem sem mulheres empregadas por estrangeiros em suas casas, estava vestido de uma maneira bastante peculiar sobre a cabeça. e meio de comprimento. Toda a outra parte foi virada como de costume e trançada nas costas. Este fino cume semicircular de cabelo foi então feito para ficar em pé e como cada cabelo era separado e tão duro quanto uma cerda, o todo parecia um pente de dentes muito finos virado para cima em vez de para baixo. Isso eu imaginei ser a maneira usual de vestir a cabeça pelos jovens solteiros desengajados e, claro, deve ser muito atraente. Esses homens são considerados superiores aos pescadores com os quais temos lidado ultimamente e, portanto, vestem-se bastante melhor. (...)
Continua...

sábado, 21 de maio de 2022

Um envelope 'valioso' de 1844

Em baixo a imagem de um envelope datado de 1844 tendo como destino Paris 'Via Southampton'. Inclui um carimbo circular colocado em Macau - "Paid at Macao" - e outro também circular mas de maiores dimensões com a inscrição "British Government  Agency Office/Macao". 
Originalmente continha uma carta de 16 páginas, ao que tudo indica escrita por um diplomata francês em missão na China. Segundo a leiloeira este é muito provavelmente o único exemplar encontrado até hoje com os referidos dois carimbos. 
Recentemente num leilão o envelope foi avaliado
em 400 mil dólares de Hong Kong (cerca de 50 mil euros)

Nota: Com o surgimento de Hong Kong administrado pelos ingleses (1842) e até ser criado o serviço oficial de correios em Macau era a Agência Postal do Governo Britânico em Macau que assegurava este serviço. Antes de 1842 o serviço postal em Macau era gerido a título particular por mercadores ingleses que providenciavam o serviço entre Cantão e Macau.

sexta-feira, 20 de maio de 2022

Naufrágio da barca "Suzana" em 1836

Tuesday 9th August 1836
The barque Suzana sailed from Bombay for Macau on 13th June with 1,382 chests of (Pass) Malwa and 200 bales of cotton. She loaded some Straits produce at Singapore and arrived in sight of the Canton coast, 30 miles west of the Ladrones on 31st July where she was caught in a storm and demasted.
The crew managed to anchor off a beach and called for help from some Chinese assembled there who threw out a rope which was secured on board. By this means the crew were able to pass from ship to shore but, as the first arrived on the beach, the rescuers released the rope in order to relieve the seafarers of their valuables and the remaining crew and passengers, in transit between ship and shore, fell into the sea. Seven Chinese, one Arab, two Macanese and Sr. H A Leiria, the supercargo, were all drowned.
Several of the Chinese passengers were merchants from Singapore bringing gold and silver for their relatives and villages. They opened these treasure chests before leaving the ship and distributed the contents to all who would carry them but those who got ashore were robbed of the precious metals and their finger rings, etc.
After the thieves departed, the survivors were helped by an elderly man named Cheung Hop who provided food and clothes and procured a boat for them in which they arrived at Macau on 7th August. The survivors include Capt Encarnacao, all the ship’s officers and the remaining passengers and crew. The late Sr. Leiria was a member of the Leal Senado and a well-known member of the Macau community. He managed to reach the beach but failed to revive and was buried there. A brig has been dispatched to reward Cheung Hop and recover whatever may still be left on the beach. The loss is estimated at over $1,000,000.

Terça-feira, 9 de Agosto de 1836
A barca Suzana partiu de Bombaim para Macau no dia 13 de Junho com 1.382 arcas de  ópio de Malwa e 200 fardos de algodão. Carregou alguns produtos do Estreito em Singapura e chegou à vista da costa de Cantão, 30 milhas a oeste de Ladrones, em 31 de julho, onde foi apanhada por uma tempestade.
A tripulação conseguiu ancorar numa praia e pediu ajuda a alguns chineses ali reunidos que jogaram uma corda que estava presa a bordo. Por este meio a tripulação conseguiu passar do navio para terra mas, assim que os primeiros chegaram à praia, os socorristas soltaram a corda para libertar os marítimos dos seus valores e os restantes tripulantes e passageiros, em trânsito entre navio e terra, caíram no mar. Sete chineses, um árabe, dois macaenses e o Sr. H A Leiria, o supercargo, morreram afogados.
Vários dos passageiros chineses eram comerciantes de Singapura trazendo ouro e prata para seus parentes e aldeias. Eles abriram esses baús antes de deixar o navio e distribuíram o conteúdo para todos que os carregassem, mas aqueles que desembarcaram foram roubados dos metais preciosos e seus anéis de dedo, etc.
Depois dos ladrões partirem, os sobreviventes foram ajudados por um homem idoso chamado Cheung Hop, que forneceu comida e roupas e conseguiu um barco para eles, no qual chegaram a Macau no dia 7 de agosto. Os sobreviventes incluem o Capitão Encarnação, todos os oficiais do navio e os restantes passageiros e tripulantes. O falecido Sr. Leiria* era membro do Leal Senado e um conhecido membro da comunidade de Macau. Ele conseguiu chegar à praia, mas não sobreviveu e foi enterrado lá. Um brigue foi enviado para recompensar Cheung Hop e recuperar o que foi deixado na praia. A perda é estimada em mais de US $ 1.000.000.

Ilustração de uma barca portuguesa do séc. 19


Tuesday 6th September 1836
Yesterday, at the sale of the damaged Malwa from the wreck of the Portuguese ship Susana, one chest, still in its original covering marked LB 55, turned out to be full of stones and rice straw. If any reader knows of a policy of insurance issued on this chest, I hope they will publish the details so an investigation can be made into the providers. This sort of fraud is inducement to wilful destruction of ships. Sgd Shareholder 13th September.
Editor – LB55 was not the only chest. Insurance agents in both Bombay and Canton are trying to trace the parties who have attempted to cheat them. The Susana was travelling Bombay to Macau. Not long ago a treasure ship travelling Macau to India was lost in the Straits and those treasure boxes that were recovered were found to contain stones as well.

Terça-feira, 6 de Setembro de 1836
Ontem, na venda do ópio de Malwa danificado no naufrágio do navio português Susana, um baú, ainda na sua cobertura original marcado LB 55, revelou-se cheio de pedras e palha de arroz. Se algum leitor souber de uma apólice de seguro emitida neste baú, espero que publique os detalhes para que possa ser feita uma investigação sobre os provedores. Esse tipo de fraude é um incentivo à destruição intencional de navios. Sgd Acionista 13 de setembro.
Editor – LB55 não foi o único baú. Agentes de seguros em Bombaim e Cantão estão a tentar rastrear as partes que tentaram enganá-los. O Susana viajava de Bombaim para Macau. Há não muito tempo, um navio do tesouro que viajava de Macau para a Índia naufragou no Estreito e as caixas de tesouros que foram recuperadas também continham pedras.

* Hermenegildo António Leiria

Post feito tendo por base jornais da época publicados em inglês: Bombay Courier, Friend of China e The Canton Register.

quinta-feira, 19 de maio de 2022

A ligação marítima Macau-Cantão na véspera da 1ª guerra do ópio

Na edição de 11 de Junho de 1839 o jornal The Canton Register publica na primeira página um "aviso" da empresa que assegurava as ligações marítimas de passageiros e algum carga entre Macau e Cantão com escala em Lintin:
Notice  – M/s Markwick and Smith are proprietors of the ferries Sylph, Alpha, Union and Rover. The numbers of our passengers has become small and we do not know how long we will be able or allowed to maintain the Canton / Macau service.
For the time being voyages to / from Macau and Canton, touching Lintin, will be $20 per head. Tickets to Kum Sing Mun and Hong Kong will be $25. No cargo is allowed and the attached Regulations of the General Chamber will be enforced. Baggage may be landed at the small Customs House on the Praia Grande but dutiable cargo (goods and silver) must be discharged at the inner harbour Customs House.
We no longer have a representative at Canton. C Lloyd will handle the boats there. Apply to him for passage and pay him for any mail you wish to send. All credit arrangements for cargo to Canton have ceased.
Markwick and Smith - Canton, 10th June 1839
Aviso – A firma Markwick e Smith é proprietária dos ferries Sylph, Alpha, Union e Rover. O número de nossos passageiros diminuiu e não sabemos por quanto tempo poderemos manter a ligação Cantão / Macau.
Por enquanto, as viagens de/para Macau e Cantão, passando por Lintin, serão de 20 dólares por pessoa. Os ingressos para Kum Sing Mun e Hong Kong custam US$ 25. Nenhuma carga é permitida e o Regulamento da Câmara Geral* anexo será aplicado. A bagagem pode ser desembarcada na Alfândega pequena da Praia Grande, mas as cargas tributáveis (mercadorias e pratas) devem ser desembarcadas na Alfândega do porto interior.
Já não temos representante em Cantão. C Lloyd cuidará das embarcações lá. Solicite a ele a passagem e pague-lhe por qualquer correspondência que desejar enviar. Todos os acordos de crédito para carga para Cantão cessaram.
Markwick e Smith - Cantão, 10 de junho de 1839

* "Regulamento da Câmara (de Cantão) – Os comandantes das balsas devem notificar a chegada e partida em Cantão para que as buscas possam ser organizada, se necessário. Os barcos devem parar no forte de Wang Tong durante  uma hora em cada direção, caso os oficiais do exército desejem fazer buscas a bordo. Barcos usados para contrabando dentro ou fora do rio estão sujeitos a apreensão. Mesmo que os chineses não descubram, a Câmara vai retirar a licença das balsas que fazem contrabando. Passageiros e Lascars (marinheiro de origem árabe) não devem dar gratificações aos funcionários da alfândega chinesa. Se forem  exigidas, devem informar esta câmara." 

Era o prenúncio do inicio da primeira guerra do ópio: 1839-1842. Por ordem do imperador da China - que proibiu o comércio do ópio - o mandarim Lin Zexu foi enviado em 1839 a Guangdong (Cantão) para inspeccionar a situação do ópio. Confiscou o ópio inglês, mandou-o incendiar e bloqueou o acesso ao porto de Cantão de onde os ingleses foram expulsos, tendo ido, a pedido do capitão inglês George Elliot, para Macau. Dali sairiam depois para Hong Kong.
Charles Markwick e John Smith, os sócios da empresa já referida viriam a publicar um anúncio sobre como devia proceder quem pretendesse embarcar num dos navios da "frota britânica" a partir de Macau. Ou seja, para sair do território por recearem represálias das autoridades chinesas.

Advertisement – For passages between Macau and the British fleet, apply to Charles Markwick at Cheung Sha Wan or John Smith at Macau. The ferries on this route are the schooners Alpha, Union, Sylph and Black Joke and the cutters St George and Greyhound.

Anúncio – Para passagens entre Macau e a frota britânica, dirija-se a Charles Markwick em Cheung Sha Wan ou John Smith em Macau. As balsas desta rota são as escunas Alpha, Union, Sylph e Black Joke e as chalupas St George e Greyhound.

No final do conflito ganho pelos ingleses, entre outras cedências, a China reabriu o porto de Cantão com comércio com estrangeiros e cedeu Hong Kong à coroa britânica.

quarta-feira, 18 de maio de 2022

População em 1835

Dados relativos a 1835 publicado na imprensa inglesa da época indicam que a população das três freguesias de Macau - cidade de Macau, S. Lourenço e Santo António estava assim distribuída: Homens 1438; Mulheres 2082; Escravos homens 448; Escravos mulheres 836.
Dá um total de 4.804 sendo a maioria mulheres. Não se incluem nestes dados os militares, os membros do clero e a população chinesa (entre 40 a 50 mil) e os residentes estrangeiros. 
Vista da Praia Grande ca. 1835. Pintura de autor desconhecido

Em 1822 a população das mesmas freguesias - e com as mesmas excepções - era 4.315.



terça-feira, 17 de maio de 2022

A reabertura da Capela Protestante em 1836

Tuesday 12th January 1836
The Protestant Chapel in Macau, which has been closed since the dissolution of the Company*, was reopened last Sunday and services will be held by the American Reverend Bridgman who has hither to organised services at the American factory. The chapel can seat 100 people.
Terça-feira, 12 de Janeiro de 1836 
A Capela Protestante de Macau, que se encontra encerrada desde a dissolução da Companhia*, foi reaberta no passado domingo e os cultos serão prestados pelo reverendo americano Bridgman que até agora tem organizado cerimónias na feitoria americana. A capela tem capacidade para 100 pessoas.

A notícia é de 12 de Janeiro de de 1836. *A referência é feita à East India Company, a Companhia Britânica das Índias Orientais que criou o cemitério protestante a respectiva capela em 1822 (embora surja no muro a data 1814 e o nome da East India Company, o que poderá explicar o facto do edifício ter começado por albergar a tipografia da empresa que publicava livros e jornais). Quando a empresa perdeu o monopólio do comércio com a China em 1834 a capela ficou encerrada durante dois anos reabrindo em 1836. A versão actual do edifício corresponde a uma reconstrução ocorrida em 1922.
Cemitério protestante numa gravura ca. 1860.
Ao fundo as traseiras da fachada das Ruínas de S. Paulo e a Fortaleza do Monte.

segunda-feira, 16 de maio de 2022

Notícias da corte portuguesa no Brasil em 1810

Eis como a imprensa publicada em inglês em Cantão noticiou ordens vindas da corte portuguesa no Brasil em 1810.

Saturday 22nd December 1810
Don Juan, the Regent of Portugal, now holding Court at Rio de Janeiro has ordered the formation of a battalion of 500 men to form the garrison of Macau. He wishes to re-assert his rule over this distant but lucrative enclave. He has appointed Colonel Jose Ozario de Castro Cabral as the commander of the battalion. He has also appointed a new Governor of Macau – Bernardo Alexo de Limas a Faria and a new Dezembargador – Miguel de Silveira. Both the latter officers have been awarded the Grand Cross of Christ.
Several supportive members of the Leal Senado of Macau are made Knights of the Order of Christ. Three of them are the merchants Bernardo Gomes de Limas, Manoel Ferreira and Caetano Antonio de Campos.
The Regent has permitted the free import of Macau goods into all the Portuguese ports of Brazil.

Sábado, 22 de Dezembro de 1810
Dom João, o príncipe regente de Portugal, que agora exerce a corte no Rio de Janeiro, ordenou a criação de um batalhão de 500 homens para formar a guarnição de Macau*. Ele deseja reafirmar seu domínio sobre este enclave distante, mas lucrativo. Nomeou o Coronel José Ozório de Castro Cabral e Albuquerque como comandante do batalhão. Nomeou ainda um novo Governador de Macau – Bernardo Aleixo de Lemos e Faria e um novo Desembargador  (Ouvidor) – Miguel da Silveira. Ambos os últimos oficiais foram condecorados com a Grã-Cruz de Cristo.
Vários membros apoiantes do Leal Senado de Macau foram ordenados Cavaleiros da Ordem de Cristo. Três deles são os comerciantes Bernardo Gomes de Lima, Manoel Ferreira e Caetano António de Campos Passanha.
O Regente permitiu a livre importação de mercadorias de Macau para todos os portos portugueses do Brasil.
Praia Grande por George Chinnery

Notas:
* O Balhão do Príncipe Regente foi constituído por quatro companhias e um efectivo de cerca de 400 homens que ficaram alojados inicialmente no antigo quartel (Casa da Alfândega) e na Fortaleza do Monte.  A 13 de Junho de 1810, foi entregue a bandeira ao comandante Major D. Francisco de Castro na igreja de Sto. António onde recebeu a bênção por Fr. Agostinho, da Ordem Dominicana. O Batalhão seria extinto em 1845.
1. A corte portuguesa permaneceu no Brasil de 1808 a 1821.
2. Embora a notícia seja de Dezembro, o alvará foi assinado pelo príncipe regente a 13 de Maio de 1810 e "pelo qual se dignou isentar dos direitos de entrada nas Alfândegas do Brasil as mercadorias da China, de propriedade, e em navios portugueses, exportados diretamente de Macau para este Estado do Brasil". Noutro alvará, de 7 de Julho, concedeu "isenção dos dízimos e dos direitos de entrada".
No mesmo alvará de 13 de Maio de 1810 o Príncipe Regente concedeu ao Senado de Macau o título de "Leal".