“Os Lusíadas andam traduzidos em grego, latim, espanhol, francês, italiano, inglês, alemão, holandês, dinamarquês, sueco, húngaro, boémio, polaco, russo, árabe e hebreu. Os chineses, porém, desconhecem-nos, por não possuírem na sua língua uma única tradução. Foi por isso que S. Exa. o Governador de Macau, Sr. Dr. Artur Tamagnini de Sousa Barbosa, determinou que eu fizesse uma ampliação do discurso por mim proferido na Gruta de Camões , em 10 de Junho de 1937, dia de Camões e a publicasse em chinês, dando assim a conhecer aos habitantes desta grande porção do continente asiático o conteúdo da nossa admirável epopeia (…)
Finalmente, devo dizer que o texto chinês dêste apanhado sumário dos Lusíadas, não está em linguagem tão chã e tão pobre como o original em português, visto que me auxiliou a redigi-lo na língua sínica o Sr. Ch´u-Pui-Chi, distinto letrado da Repartição Técnica do Expediente Sínico e profundo conhecedor da língua de Confúcio.”
Finalmente, devo dizer que o texto chinês dêste apanhado sumário dos Lusíadas, não está em linguagem tão chã e tão pobre como o original em português, visto que me auxiliou a redigi-lo na língua sínica o Sr. Ch´u-Pui-Chi, distinto letrado da Repartição Técnica do Expediente Sínico e profundo conhecedor da língua de Confúcio.”
Sem comentários:
Enviar um comentário