terça-feira, 31 de dezembro de 2024

"Macao, in Chinese, Aou mun"

Macao, in Chinese Aou mun, the entrance to the bay, is a small granitic peninsula attached to the island of Heang shan by a very narrow isthmus across which the Chinese have built a wall with a guard house and barrier.To the south and east of the peninsula is highland behind which is a stripe of alluvial soil employed in the cultivation of rice.
It is situated in 22 11 N lat and 118 32 lon E of Greenwich. The climate is healthy being freely exposed to the sea air and the place has good water, bread and a well stocked bazaar. On landing you have before you a spacious semicircular bay encompassed with rising hills crowned with forts convents churches and private buildings.
The circuit of the peninsula is said to be about eight English miles its greatest extent three and its greatest breadth nearly a mile. The good harbour which Macao possesses for vessels of small burthen attracted the attention of Europeans at a very early period of their intercourse with China and after having had temporary abodes on it for twenty years the Portuguese in the year 1558 after their expulsion from Ningpo and Chingchew obtained liberty from the local officers to take up their fixed residence at the place and to build more substantial houses.
This liberty was obtained by the seasonable use of bribery with local authorities and not by any Imperial grant in reward for service done by the Portuguese in driving away pirates Macao therefore still belongs in fact to the Chinese Government and in this light it is always regarded by them.
The Portuguese also virtually acknowledge the fact by the annual payment of a ground rent which has varied at different times but is now limited to five hundred taels. This sum is paid at the beginning of every year to the magistrate of Heang shang on the delivery by him of a discharge signed by the Poo ching sze or Treasurer of Canton. The Portuguese are however under the government of their own officers and subject to their own laws though several Chinese authorities have at various times been placed among them.
The Portuguese officers are a Governor and Captain General, an Ouvidor or Chief Justice called also the Minister and the Dezembargador and a Senate which comprises among its members three Vereadores or Inspectors of various branches of the Government, two Judges and a Procurador, who has the general charge of the town and the revenue and is also the organ of communication with the Chinese authorities.
Macao was likewise early erected into a Bishoprick but the see is at present vacant. The Chinese officers are a Keun min foo who is an assistant to the Chief Magistrate of Canton department a Tsoo tang or assistant to the Heang shan district Magistrate two Wei yuens or Custom house officers deputed by the Canton Hoppo and a military officer with a small force under his command residing at Tsee shan or Casa Branca, a military station and village at a short distance beyond the barrier erected by the Chinese in 1597 to prevent the further ingress of foreigners.
The Portuguese and Chinese are both governed by their respective laws and officers while foreigners are subject in some degree to the government of both parties. In civil cases between Chinese and Portuguese the officers of the two nations correspond with each other through the medium of the Procurador, but in several instances of importance the former have shewn a determination to dictate to the latter in what way they are to act.
Before Canton was opened to European commerce generally the Portuguese were for nearly a century almost the only carriers between China and Europe and possessed an exclusive market at Canton for fifty or sixty years as they at that time also enjoyed the carrying trade to Japan.
Baía da Praia Grande na primeira metade do século 19
Guache sobre papel de arroz
Não incluído na obra referida


Macao was then a rich and flourishing settlement the best and most important pillar the Portuguese had in all the east. Hence when other European nations began to compete with them it became the constant object of mutual contention and strife. Had the offers then made by the Chinese in the years 1717 and 1732 that Macao should be made the emporium for all foreign trade and should receive the duties on all imports been accepted its former affluence and splendour might not only have been still retained but might even have been increased. In both cases however, this splendid offer was declined by the Senate acting under the directions of the Viceroy of Goa.
The gradual decline of Macao dates from this period when other European nations began to compete with the Portuguese in China and in the general Asiatic market. The illiberal principle on which the merchants frequently acted accelerated its ruin which was almost completed in the reign of Kanghe by a prohibition to all China subjects among whom the inhabitants of Macao were included to navigate the southern seas.
At this period (1686) the shipping consisted of but ten vessels which were reduced in 1704 to only two ships that could neither be manned nor fitted out. The number of vessels now belonging to the port is fifteen being ten less than the number to which they are limited by the Chinese.
When Portugal became united in 1581 to the crown of Spain Macao was also induced to submit to the government of Philip I and on the separation of the two kingdoms about sixty years afterwards it was still of so much importance as to be considered a desirable possession. Endeavours were therefore made to retain it for Spain but a large majority of the citizens declared their adherence to the new Portuguese dynasty.
In 1622 the Dutch being anxious to obtain a footing and possession in China endeavoured an invasion of Macao. Thirteen sail of ships were sent against it and eight hundred men effected a landing at Casilha's bay and began marching towards the town but on coming between the two forts of the Monte and the Guia they were routed and driven back by the Portuguese.
To make amends in some measure for their defeat they then took possession of the Piscadore islands in the Formoso Channel belonging to China, on the pretence that the Chinese had assisted the Portuguese against them.
Five years after this, the Dutch made a second attempt on Macao by blockading the Port and making seizure of all vessels that arrived there. But the Portuguese contrived to take and burn the chief ship and the others hearing that a Spanish squadron was advancing from Manila to succour Macao speedily took their departure. 
In 1808 an English expedition under the command of Admiral Drury was sent from Bengal to occupy Macao and defend it for the Portuguese against the French. But the Chinese Government immediately stopped the British trade and refused to receive any communication from the Admiral so long as the troops remained in the place. After about three months stay they were therefore quietly withdrawn.
Though the story of Macao being granted to the Portuguese for their services against the pirates be a fabrication yet it is not without the appearance of foundation for since they have occupied the place they have more than once been called upon to assist the Chinese in driving away and subduing the numerous pirates who have at all times infested the coast of Canton.
In 1809 these pirates had become so powerful and daring that they set the Imperial squadron at défiance and frequently plundered European as well as Chinese boats. On this occasion Macao furnished at the desire of the Chinese six vessels manned and furnished for six months and with this assistance accompanied by promises of rewards and honours the chief pirates were brought to surrender to the Government while their immediate assistants were severely punished, some by execution, others by transportation.
Macao is the place set apart by the Chinese for the residence of  foreigners when not engaged in business at Canton. The Portuguese Government denies this as a matter of right and has at various times shewn a disposition to refuse individual foreigners permission to reside but the Viceroy of Goa has recently issued an order directing its being granted in all cases so long as the Court of Lisbon shall issue no orders to the contrary.
For a foreign lady landing at Macao the Chinese custom house officers used to exact about one hundred dollars. This in consequence of an old Imperial prohibition against any new females coming to the place issued at the same time with a prohibition against building houses in any new situations or rebuilding old ones without permission. The former prohibition and consequent connivance have now been got over but the latter prohibition still continues in force. New houses are however built but not without much expense on the score of bribery of the local officers. The custom house men used also to levy a charge on every box or package brought on shore from a ship on the Praya Grande and will still do so when they can. But such charges are in opposition to the orders of the Governor of Canton issued two or three years back. The Portuguese Government population is about four thousand five hundred and the Chinese population fifty thousand 
in History of the British Colonies: Possessions In Asia, Robert Montgomery Martin, 1834.

segunda-feira, 30 de dezembro de 2024

Desenho e pintura da Praia Grande ca. 1840

"The panorama taken from the Bay of Typa, exhibits the city, on what may he termed the British side, consequently in its most interesting aspect. Immediate!/ in front of the spectator, facing the east, is the fine crescent curve of the Praya grande, a broad and spacious quay, unbroken (with the exception of a small fort defending a landing place) by any wharf or jetty. The houses which present their fronts to the water, and occupy the whole of the vast extent of the semi-circle, are large, substantial buildings, in the European style; of simple architecture, with large gables, and little or no ornament; yet being painted of many colours, have a varied and pleasing ap¬ pearance. At the back of the line, rising like an amphitheatre on the sloping ground, numerous other houses are seen, intermixed with churches, and sacred edifices—always conspicuous objects in a catholic town—large gardens, and light and airy summer-houses; the highest portion being broken into several hills, crowned by forts or monasteries, has a fine effect; and, far above all, rising from a neighbouring island, towers a mountain of considerable elevation, and picturesque shape, forming a noble back ground."
Excerto de Description of a view of Macao in China, de Robert Burford, publicado em 1840 que inclui também o desenho que na montagem abaixo anexei a uma pintura da época
clicar na imagem para ver em tamanho maior

"The only English hotel in the place is large and kept by a man of the name of Marquick who has another still larger in Canton" (25 e 26 na imagem acima), excerto de The Fan-Qui in China 1836-37, de Charles Toogood Downing.

domingo, 29 de dezembro de 2024

As "portas" da antiga muralha

Em "As Alfândegas Chinesas de Macau" - publicado em 1879 - António Marques Pereira explica que "A construcção das principaes fortificações effectuou-se no decurso dos annos de 1612 a 1638. Por occasião do ataque e derrota dos hollandeses em 1622 já existia a fortalesa de S. Paulo do Monte, uma das antigas baterias da de S. Francisco, o forte de Nossa Senhora de Bom Porto (leia-se Bom Parto) e uma bateria no lugar onde depois em 1629 se ultimou a edificação da fortalesa de S. Thiago da Barra. Os fortins de S. João e S. Jeronimo e a larga extensa e solida muralha que liga com elles ainda hoje as fortalesas de S. Francisco e do Monte começaram logo a construir-se depois do mencionado ataque e estavam acabados em 1626.  A fortalesa de Nossa Senhora da Guia teve principio em setembro de 1637 e terminou em março de 1638." 
Esta muralhas que faziam a ligação com os vários tipos de fortificações circundavam pois a denominada cidade cristã. Necessariamente tinham alguns pontos de acesso, as chamadas portas.
Detalhe de um mapa da primeira metade do século 18
onde se pode ver a muralha e uma das portas:
a que no texto abaixo se refere dar acesso ao campo de Mong Ha

"(...) E pegado a ella (Fortaleza do Monte) está hua porta que vai para o Campo de Moha, (Mong Ha) e desta porta vai correndo o muro das casas dos moradores athe S. António, aonde está outra porta para o ditto Campo, e na mesma forma vay correndo o muro para o Campo da Patane, aonde está hu postigo, e vindo de volta para a praya pequena, fica outro postigo que se fechou por não ser necessário, e do terceiro baluarte desta Fortaleza corre outro pano de muro para a parte de leste pegado ao Baluarte, aonde está o sino, aonde tem hum postigo para o Campo, e andando para o pano do muro a tiro de mosquete* está a porta que vai para o Campo de S. Lázaro, e desta porta andando pelo muro a tiro de mosquete está um Baluarte (S. João) cô duas peças de ferro de 10 libras e na mesma conformidade a tiro de mosquete no mais alto d´esta muralha, e defronte da fortaleza da Guia está outro Baluarte (S. Jerónimo) cô huma pessa de ferro assistida para a porta da Fortaleza da Guia e dahi volta o muro para o sul em direitura ao convento de S. Francisco, e antes de chegar a elle tem hua porta que cahe para o mar, a qual se fecha todas noites.
Está a Fortaleza de S. Francisco pegada ao convento, que te hu postigo na cerca dos Frades, e da parte de dentro a porta da Fortaleza tem hua peça de 40 libras de bronze invocada N. Snra. De Loreto, outra peça de 20 libras de bronze invocada N. Snra. do Rozario, segue-se outra peça de 18 libras de bronze, e vindo correndo o pano de muro para a p.te da Cidade, e praya grande que acaba no princípio da Povoação da Cid.e, aonde tem hua porta que sahe para o rocio (campo/largo) de S. Francisco”

Esta descrição refere-se ao século 18 e é um excerto de "Apparatos para a Historia Eccleziastica do Bispado de Macao 1749-1753", manuscrito da autoria do Padre José Montanha.

No livro An Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China (1836) Anders Ljungstedt refere: "In this wall are the Gates of St Anthony, porta de St Antonio, and between the Monte and St Francis, are the Gates of St Lazar, porta de St Lazaro, both leading to the fields. Each has a guard of a few town's men who shut the gates at night and open them in the morning." 

* referência à distância aproximada do alcance de um tiro de mosquete (arma), cerca de 100 metros.

sábado, 28 de dezembro de 2024

Muralha da Estrada do Chunambeiro

"Annuncio" sobre o aterro feito entre a Praia Grande e o Chunambeiro em 1868
"Aviso" sobre "construção da muralha que deve sustentar o aterro do Chunambeiro, próximo à fortaleza do Bom Parto, até à altura da chacra de Maximiano António dos Remédios" em Janeiro de 1873

Boletim da Província de Macau e Timor, 1873

sexta-feira, 27 de dezembro de 2024

Chinese Godowns

Para além da baía da Praia Grande, o pintor inglês George Chinnery também fez muitos desenhos, aguarelas e pinturas a óleo retratando o Porto Interior.
No topo da colina o convento e ermida da Penha
Aguarela

Pintura a óleo

Aguarela
Note-se as semelhanças deste desenho - imagem acima - da autoria de Thomas Boswall Watson (1815-1860), feito sensivelmente no mesmo local. Tem como legenda "José Maria's godowns, Inner Harbor, Macao", ou seja, "Armazéns de José Maria, Porto Interior, Macau".
Thomas Watson era médico cirurgião e dedicava-se ao desenho nos tempos livres. Viveu em Macau ao mesmo tempo que George Chinnery (1774-1852) e aprendeu com o mestre.
Em 1846 Chinnery surge na lista de residentes em Macau como "miniature and landscape painter" e Watson como "M.D./surgeon".
Boletim do Governo 1872

Nota: Godowns significa armazéns. No português mais antigo existia a palavra "godões".

quinta-feira, 26 de dezembro de 2024

quarta-feira, 25 de dezembro de 2024

Natal há 200 anos.. em 1824

"We quitted Luçon on the 12th December and we arrived at Macao the very day of Christmas. This town is charming although very irregular. The territory is extremely circumscribed; it is about six miles in circumference. It is a small peninsula; it is joined to the main land by an isthmus where is a port open to the Chinese alone: the imprudent European who should bethink himself of breaking the threshold would be right sure of languishing eternally in the prisons of Canton; at least unless he had at his disposal a good quantity of piastres; for with money you may do what you like with the Chinese. Would you believe that the political events of Europe have caused their influence to be felt as far as Macao? Some want a constitution; others do not; the two parties have come to fight about it. Meanwhile the bishop having been appointed governor, his firmness has re established a calm. (...)"
Excerto de uma carta escrita em Macau a 5 de Fevereiro de 1825 pelo missionário Masson que chegara ao território pouco tempo antes, no dia de Natal de 1824, oriundo das Filipinas.
A 24 de Maio de 1825 o missionário seguiu viagem para Tong King - via marítima - onde chegou a 10 de Junho.
Baía da Praia Grande no início do século 19
Ilustração na incluída na obra referida

Tradução/Adaptação:
"Saímos de Luçon no dia 12 de Dezembro e chegámos a Macau no próprio dia de Natal. Esta cidade é encantadora embora muito irregular. O território é extremamente exíguo; tem cerca de seis milhas de circunferência. É uma pequena península; está unida ao continente por um istmo onde existe uma porta* aberta apenas aos chineses: o europeu imprudente que a ultrapassar pode ter a certeza que irá definhar eternamente nas prisões de Cantão, a não ser que tenha uma boa quantidade de piastras** à sua disposição, pois com dinheiro pode fazer o que quiser com os chineses. Acredita que os acontecimentos políticos na Europa fizeram com que a sua influência se fizesse sentir em Macau***? Uns querem uma constituição; outros não; as duas partes passaram a lutar por isso. Entretanto, tendo o bispo sido nomeado governador, a sua firmeza restabeleceu a calma. (...)"
* Porta do Cerco
** antiga designação genérica para moedas de prata
*** provável referência à revolução liberal de 1820 em Portugal

segunda-feira, 23 de dezembro de 2024

Os presentes no Natal há 100 anos

Um fonógrafo da Victrola & Brunswick era uma das propostas de presente de Natal da Agência Mercantil Económica, localizada no nº 22 da Avenida Almeida Ribeiro. O anúncio de 1924 incluía ainda uma ilustração do aparelho que faria a "alegria de toda a vossa família". A mesma agência tinha ainda disponíveis "artigos de desporte" como "brindes para o Natal".
A Livraria Portugalia, no nº 8 da Rua Central, anunciava "a todos os nossos presados fregueses um abatimento de 20%" em "postais, imagens, músicas, bustos, papel de carta e livrinhos de missa de luxo, livros literários com profusão" realçando que "não pode haver melhor brinde a dar aos vossos filhos, de que um livro de histórias maravilhosas".

domingo, 22 de dezembro de 2024

Fort de L'entrée de la Typa

Fort de L'entrée de la Typa / Forta à entrada da Taipa é o título desta gravura de Himely feita a partir de um desenho de B. Lauvergne.

Detalhe da gravura com o forte à entrada da rada da taipa em primeiro plano e ao fundo uma muralha ao longo da colina que tem no topo vários edifícios. tudo indica tratar-se da ermida e convento da Penha.

Barthelemy Lauvergne esteve em Macau no âmbito de uma viagem à volta do mundo feita entre 1836 e 1837 pela corveta francesa La Bonite. A legenda pode dar a entender que se trata da fortaleza da Taipa mas esta só foi construída em 1846 pelo que Lauvergne não a poderia ter desenhado.
O excerto abaixo é sobre informações úteis em termos de navegação junto a Macau e, claro, refere a rada e ancoradouro da Taipa, muito utilizado pelas embarcações de maior calado que rumava a Macau. Estava mais abrigado em termos de correntes e vento e a profundidade das águas era maior. Para os comandantes menos experientes aconselhava-se a contratação de de um 'piloto' local, ou seja, procurar em Macau um marinheiro experimentado.

Position géographique de la ville de Macao
La ville de Macao que les Chinois appellent Ou Moon est située par 22 10 30 N et 113 32 de longitude E 111 12 m ou d après des montres marines à dix huit milles dans l'E de Canton et à douze milles à I'O de la grande Ladrone. Il ya plusieurs forts sur les montagnes environnant la ville qui est irrégulièrement bâtie sur une haute péninsule terminant l'île de Macao au S. et qui se joint à celle ci par un isthme étroit situé au N. de la ville.
Cet établissement sain et agréable, le seul que les Européens possèdent dans l'empire chinois, est entièrement sous la domination du vice roi de Canton, car quoique le gouvernement de la ville soit cédé aux Portugais elle n'en est pas moins dépendante de la Chine puisque c'est de là qu'elle tire les vivres ou tous les autres objets nécessaires à ses habitans.
C'est ici qu on se procure les pilotes de la rivière et chacun d'eux reçoit du mandarin résident un laissez passer dans lequel on mentionne la force du bâtiment ainsi que la nation à laquelle il appartient et cette pièce est remise à l officier commandant le fort de la bouche du Tigre.

Port
Le port de Macao compris entre la péninsule et la grande île de Twee Lien Shan, à l'Oest étroit à l'entrée mais à basse mer on trouve dix huit ou dix neuf pieds d eau à toucher le fort Sant Tiago situé à la pointe de l'E et de là on a encore la même profondeur en suivant la côte de l'E jusqu à la ville Route pour y entrer.
Un navire voulant entrer dans le port peut passer par le Typa où de mer basse il trouvera onze pieds d'eau dans la bonne route qui conduit du Typa à l entrée du port mais on aura seulement neuf ou dix pieds dans le grand espace compris entre Kai Kong et Macao. Le chenal est sur la ligne droite qui passe par le mouillage du Typa et l'entrée du port et pour éviter Pedro Meo, rocher cou vert situé à environ un quart de mille dans l'E de la pointe NE de Mackkareera il faudra garder la pointe NE de Montanha ouverte à l'E de Mackkareera ou se rapprocher un peu plus que mi chenal de Kai Kong D ici l'on gouvernera directement sur l'entrée du port car il n y a plus d'autre danger que la roche de Pan Lung Shee située sur la côte E du chenal la pointe extérieure du grand Mal Low Chow est à l O 16 S de cette roche et la pointe du fort Sant tiago en est à un demi mille dans le N 41 O Le grand Mal Low Chow est des deux îlots placés au SO de l entrée du port celui qui se trouve le plus en dehors.
La pointe NE de Montanha par la pointe E de Mackka reera conduit à ranger la partie O de Pan Lung Shee et un navire ne s approchera pas trop de ce danger en ne venant pas à l E de la ligne droite tirée de la pointe O de Kai Kong à celle du fort Sant lago.
En entrant dans le port il faut contourner à très peu de distance la pointe Sant Iago et se tenir fort près de la côte E en se rendant au mouillage vis à vis de la ville. Avec la permission du gouverneur un navire désemparé peut être réparé et caréné dans ce port et dans ce cas on lui enverra un pilote qui l y conduira de la rade ou du Typa mais tout navigateur qui se conformera aux instructions précédentes ou qui sera muni de l'excellent plan de P. Heywood publié en 1809 par MM Laurie et Whittle pourra en toute sûreté donner dans le Typa sans prendre de pilote.
Excerto de Annales maritimes et coloniales - Volume 4 - 1825

sábado, 21 de dezembro de 2024

Receita do séc. 19 de um doce típico do Natal macaense

O Aluá/Alua/aluar é um doce típico da época do Natal macaense, cuja consistência diz-se que faz lembrar o colchão do menino Jesus. De origem árabe, foi levado para Macau por via da Índia. Os ingredientes incluem farinha, manteiga, leite, amêndoas e pinhões, açúcar-cristal e leite de coco. Isto no século 21.
De uma edição de 1899 do "Ta-ssi-Yang-Kuo: Archivos e Annaes do Extremo Oriente Portuguez", ed. J. F. Marques Pereira, reproduzo uma receita do século 19:
"Tomam-se 3 kilos de farinha d'esse arroz (pulu), que se lava e se deixa assentar até ao dia seguinte, em que se deita fora a agua que ficou por cima. Tomam-se mais 5 cocos grandes; pisa-se o seu miolo, o qual se escalda com sufliciente quantidade de agua a ferver. Guarda-se esta infusão e o bagaço do coco á parte. Tomam-se mais: Assucar 1 kilo 1/2; Amêndoas doces e nozes q. b. Mistura-se tudo com a farinha e com a agua e bagaço do côco e colloque-se sobre o lume n'uma bacia de arame. Vae-se cozendo de vagar, mechendo-se sempre com uma colher de pau (...) acrescentando-se, pouco a pouco, 1 kilo do banha ou de manteiga de vacca, sem sal. Quando a banha não resudar mais da massa, está cosida esta; e vasa-se logo para uma meza de pedra ou de mármore untada de manteiga de vacca; e, com o rolo, também bem untado, da-se-lhe uma espessura egual, cortando-se, quando estiver fria, em quadrados ou em feitios que se desejar."
O Alua fabricado pela empresa Kam In actualmente em Macau

sexta-feira, 20 de dezembro de 2024

"Macau é uma pérola brilhante"

Nas celebrações do 25º aniversário da transferência (1999-2024) de soberania de Macau de Portugal para a China o presidente da China destacou o papel crucial e os contributos ímpares de Macau para a China ao longo da história.
Excertos do discurso de Xi Jinping:
"(...) Macau é uma pérola brilhante nas ondas azuis do Mar do Sul da China e uma parte preciosa da grande pátria mãe. O primeiro grupo de estudantes chineses, que prosseguiu os seus estudos no estrangeiro, partiu daqui para o mundo. Muitos clássicos chineses foram traduzidos e introduzidos no Ocidente a partir daqui. Grande parte da ciência, tecnologia e cultura modernas ocidentais foram introduzidas no continente chinês através de Macau. Ao longo de diferentes períodos históricos, Macau desempenhou um papel importante e deu contributos únicos. (...)
Macau precisa também de aproveitar as suas vantagens culturais, caracterizadas pela mistura das culturas chinesa e ocidental, para promover o intercâmbio internacional entre povos, contar bem a história de Macau e da China e criar uma janela chave para o intercâmbio e a aprendizagem mútua entre chineses e ocidentais.(...)
Largo do Senado, Dezembro 2024. Foto CGTN

Chinese President Xi Jinping delivered a speech at a meeting celebrating the 25th anniversary of Macao's return to the motherland (20th December 1999) and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region. In his speech, Xi emphasized the Macau's key role and unique contributions in various historical periods.
"(...) Macao is a shining pearl on the blue waves of the South China Sea, and a treasured part of the great motherland. The first group of Chinese students, who pursued their studies abroad, set out to the world from here. Many Chinese classics were translated and introduced to the West from here. Much of Western modern science, technologies, and culture were introduced to the Chinese mainland through Macao. Throughout different historical periods, Macao has played an important role and made unique contributions." (...)
Macao also needs to leverage its cultural advantages featuring the blend of the Chinese and Western cultures to promote international people-to-people exchanges, tell the story of Macao and China well, and create a key window for exchanges and mutual learning between Chinese and Western civilizations. (...)"

quinta-feira, 19 de dezembro de 2024

The healthiest residence in Southeast Asia

Macao, pronounced Macow, a seaport and Portuguese settlement, China, prov. Quang tong, irregularly built on a high peninsula that terminates the island of Macao to the S and joined to it by a narrow isthmus N from the town. lat 22 10 30 N long 113 32 E.
It occupies a slope gradually descending to the sea backed by a range of lofty hills and having an extensive campo or plain stretching E.
It is nearly surrounded with water and is open to the sea breezes on every side. The houses occupied by the foreign population are large roomy and open and the shops are numerous There are several R. Catholic churches, a senate house in the middle of the town and both a Portuguese and a Chinese custom house; several schools and a female orphan asylum. The quay, or 'Praya Grande', is commodious, forms a pleasant drive and is protected by a battery; several others wall stretching across the isthmus where a guard of Chinese crowning the adjacent heights.
Good water is abundant and the markets are well supplied with meat, poultry, fish, vegetables and fruits of various kinds. The harbour is formed between the peninsula on which the town stands and the large island Twee lien shan to the W; it is narrow at the entrance but has 20 and 21 ft at low water close to Fort St Jago*situated on the E point and from hence along the E shore to the town the depths continue nearly the same.
Macao is considered the healthiest residence in SE Asia. Near it, in a beautiful garden is the grave** of the Portuguese poet Camoens who here composed the Lusiad. The settlement is ruled by a governor aided by an elective senate composed of two judges and three aldermen who preside alternately for a month. The Chinese inhabitants are governed by magistrates of their own.
The settlement is about 8 miles in circuit and its limits landward are defined by a barrier wall stretching across the isthmus where a guard of Chinese is stationed to prevent foreigners from trespassing on the Inner Land.
The Portuguese settled at Macao about the year 1556 when the Emperor of China granted them permission to reside on a rock or peninsula by their stipulating to pay tribute or ground rent and duties on their merchandize a concession said to have been obtained in reward for their having cleared the coast of pirates who infested the mouth of the Canton river. Pop. of the peninsula or settlement nearly 30,000, mostly Chinese. 
in The Imperial Gazetteer: A General Dictionary of Geography, Physical, Political, Statistical  and Descriptive. Walter Graham Blackie, 1855.
* Forte de S. Tiago da Barra
** Gruta de Camões

quarta-feira, 18 de dezembro de 2024

25 anos sobre a transferência da administração

A 19 de Dezembro de 1999 encerrou-se o ciclo da administração portuguesa na história de Macau, um ciclo com cerca de cinco séculos de duração.

Discurso do Presidente da República de Portugal, Jorge Sampaio na Cerimónia de Transferência da Administração de Macau a 19 de Dezembro 1999:

A cerimónia que aqui nos reúne constitui um momento essencial e único da História de Macau. Para Portugal não se trata, apenas, de realizar, de forma solene, a transferência para a República Popular da China do exercício da soberania sobre Macau, mas de com essa transferência reafirmar, perante a comunidade internacional, aqui tão largamente representada, o seu empenho solidário no futuro do território, no quadro do estatuto de autonomia garantido pela Declaração Conjunta Luso-Chinesa.
E se é importante para as relações entre Portugal e a China que Macau tenha sido um lugar privilegiado de encontro entra as suas culturas e as suas gentes, o acordo a que os dois Estados chegaram sobre o estatuto do território representa uma forma sensata e pacífica de prosseguirem uma nova etapa no seu relacionamento velho de séculos, mudando o que era exigido pelas novas realidades dos dois países e mantendo o que faz de Macau uma realidade singular.
Aqui, onde de um modo tão evidente conviveram culturas e interesses diferenciados, que determinaram uma maneira de viver própria e insubstituível, vai ficar instituída a Região Administrativa Especial de Macau.
Nesse quadro, o território gozará de um alto grau de autonomia, expresso em instituições próprias de poder legislativo e executivo, e de um poder judicial, servido por tribunais independentes, que julgarão, em primeira e última instância, as questões que digam respeito, exclusivamente, a Macau e aos seus habitantes.
Foi este estatuto político-administrativo, fundado no primado da Lei, e em que serão as gentes de Macau quem governará a sua terra, de forma livre e democrática, que a China e Portugal sufragaram na Declaração Conjunta de 1987; com o compromisso firme de que os habitantes do território continuarão a gozar dos direitos, liberdades e garantias, que são património da sua maneira de viver e fizeram a singularidade e a prosperidade desta terra.
Mas se a Declaração Conjunta se revelou o modo adequado de prefigurar o destino de Macau, ela foi também, e continuará a ser, um momento privilegiado de excepcional atenção da comunidade internacional sobre este pequeno território e sobre a realidade única que a História aqui proporcionou.
É essa realidade que, com igual fisionomia, passará para o próximo século, sob a bandeira da República Popular de China, em estatuto de respeitosa convivência entre modelos sociais, que a fórmula "um país dois sistemas" veio expressar sem reticências.
É perante essa comunidade internacional que Macau aparece com os instrumentos da modernidade e do progresso, e em legítima parceria com todos os que sufragaram os mais exigentes compromissos de promoção e de tutela dos direitos do homem, de que é justo realçar o Pacto Internacional dos Direitos Civis e Políticos e o Pacto Internacional dos Direitos Económicos, Sociais e Culturais.
É com esta cidadania universal de valores e de direitos que Macau se manterá no encontro entre a Europa e a Ásia. Com isso, continuará Macau a vocação secular de mediador na encruzilhada de gentes, civilizações e interesses, e, por essa via, a reforçar a sua identidade própria. Foi para a preservação da identidade de Macau, herdeira de uma História feita em comum por Portugueses e Chineses, que a China e Portugal estabeleceram laboriosa cooperação, nos últimos doze anos. Nesse cumprimento da Declaração Conjunta, fortaleceu-se a relação entre Portugal e a China e emergiu, com maior nitidez, Macau e o estatuto de autonomia que lhe é garantido. Para todos os que contribuíram para este sucesso, uma palavra de muito apreço e reconhecimento.
Minhas senhoras e meus senhores,
Numa sociedade internacional em que a todos importa o destino de cada um, Portugal continuará solidário com Macau, empenhado no seu futuro, e certo de que, também aqui, a democracia e a liberdade são realidade insubstituível e penhor da paz e do progresso para todos os povos."

A partir de 20 de Dezembro é inaugurada ma nova área expositiva permanente do Museu do CCCM em Lisboa – a Galeria dos Governadores de Macau - e abre ao público uma exposição de fotografias de Rui Ochoa intitulada "Macau: os últimos dias da Administração Portuguesa de Macau", dois projectos promovidos e financiados pela FJA.
Gov. Rocha Vieira a 19 .12.1999 no Palácio do Governo

terça-feira, 17 de dezembro de 2024

Veduta di Macao nella China

"Veduta di Macao nella China" / "Vista deMacau na China" é a legenda desta ilustração incluída na tradução para italiano (Vol. 2 de um total de 4) por Angelo Petracci do relato da viagem de Jean Francois de Galaup, conde de La Pérouse efectuada entre 1785 e 1789: "Viaggio di La Pérouse intorno al mondo tradotto dal cav. Angelo Petracchi, con note del medesimo e con tavole in rame colorate", publicado em 1815 em Itália.
Giuseppe Dall'Acqua (1760-1829) é o autor da gravura a cores feita a partir de uma outra gravura feita por Masquelier e incluída no "Atlas du Voyage de la Perouse", o primeiro relato da viagem publicado em 1797. Ambas as gravuras tiveram por base um desenho original de Gaspard Duché de Vancy, ilustrador oficial da expedição de La Pérouse que passou por Macau entre Janeiro e Fevereiro de 1787.
São muitas as diferenças entre as duas gravuras, nomeadamente em termos das figuras humanas representadas. A baía da Praia Grande é mostrada a partir da entrada da igreja e convento de S. Francisco. Ao fundo à esquerda está a colina e ermida da Penha. Do lado direito uma vista parcial da fortaleza do Monte. Junto ao real, do lado direito, o muro que cercava o convento de Santa Clara.

segunda-feira, 16 de dezembro de 2024

Entrada em circulação das notas de 5 patacas em 1924

 

Anúncio do BNU publicado no jornal A Pátria (Macau) em Dezembro de 1924 informando a entrada em circulação das notas de cinco patacas, emissão de 1 de Janeiro desse ano. Foram impressos em Londres 300 mil exemplares. O anúncio é assinado pelo gerente Manuel Monteiro Lopes (1922-1927) num ano marcado pelas fortes perdas de receitas na então colónia devido às restrições na exploração do exclusivo do ópio. 

Na frente o escudo das armas nacionais ao centro a indicação do valor e a legenda «Pagaveis em Macau em Moeda Corrente». Juncos à direita e um vapor à esquerda servem de ilustração. Assinaturas fac-simile de o Vice-Governador e O Governador. Data e restantes indicações na cor da moldura - verde.
No verso uma figuração simbólica de Mercúrio em medalhão circundado pela designação do Banco e ladeado pelo valor em número e por extenso, em português e chinês.
A nota de 5 Patacas foi encomendada à empresa Thomas de La Rue & Co. Lda. de Londres. Apesar de emitida para Macau, acabou por circular mais em Timor. Da emissão total de 300.000 notas, pelo menos 242 mil - muito mais de metade - foram remetidas para Timor (em 1932 e 1945), depois da aposição da sobrecarga “Pagável em Timor”, na frente e no verso da nota.
Outra curiosidade é o facto de ter sido uma nota que entrou em circulação muito tempo depois da emissão e ter sido muito usada durante o período da guerra, entre 1937-45, quando o conflito não permitiu que a nova emissão chegasse a Macau. Esta emissão acabaria por ser retirada de circulação apenas em 1948.

domingo, 15 de dezembro de 2024

Um leque por 2.500 dólares

Leque de meados do século 19 vendido num leilão nos EUA em 2011 por 2500 dólares
Fan from mid 19th century sold on an auction in 2011 at USA for 2.500 US dollar

Durante os séculos 18 e 19, Macau e Cantão destacaram-se como importantes fabricantes e grandes fornecedores de peças para o mercado europeu e americano ávidos da denominada chinoiserie.

During the 18th and 19th centuries, Macau and Guangzhou stood out as important manufacturers and major suppliers of pieces for the European and American market, eager for the so-called chinoiserie.

Mais info/More info:
Leque dobrável de dupla face com 28 cm, com uma vista da Praia Grande pintada à mão, bem como os painéis figurativos; incrustações em marfim e tecido, varetas em madeira lacada dourada e verde. 

Double sided folding hand fan (28 cm), with hand painted scene of Macau bay (Praia Grande), and painted figural panels with applied ivory faces and fabric robes, green lacquer pierced sticks with gilded decoration of flowers, trees and houses.

sábado, 14 de dezembro de 2024

Visita ao convento/mosteiro de S. Francisco em Dezembro de 1812

Diz o ditado que quem procura sempre alcança... Nas pesquisas que faço habitualmente aqui para o blogue há muito que sabia que o britânico James Wathen tinham feito dezenas de desenhos em Macau quando por ali passou em Dezembro de 1812. Acontece que apenas 4 desenhos foram publicados no livro que escreveu sobre essa viagem. Agora descobri um desses desenhos no espólio do Ashmolean Museum (Reino Unido).

Esta é a legenda de uma aguarela (18x25cm) datada de 1812 da autoria de James Wathen: "From the Entrance of the Franciscan Monastery at Macao / Looking to the Fort, the Nunnery & St. Paul's Church", ou seja, "Olhando para o Forte, o Convento e a Igreja de São Paulo da Entrada do Mosteiro Franciscano de Macau."

O mosteiro/convento de S. Francisco foi construído em Novembro de 1579 por iniciativa do frei Pedro de Alfaro (espanhol que foi das Filipinas para Macau nesse ano) como conta o frei Jacinto de Deos no livro "Descripção do Império da China" sobre "um pequeno monte na parte do oriente em respeito da cidade no começo de uma formosa praia cujas ondas de continuo ferem os muros que a cercam ficando o convento com a vista para o mar ao leste norte e meio dia e das muitas ilhas que por essas partes lançou a natureza e tambem do principal da cidade que fica ao occidente."
A localização da cruz numa litografia feita a partir de um desenho de James Wathen

Vejamos o que o próprio James Wathen escreveu sobre este local que chegou a visitar no interior fazendo uma descrição - testemunho raro - do que viu:

"After making many drawings of the surrounding scenery, I descended into the town, and went immediately to the Franciscan monastery. Mass was now celebrating in the church; I waited until it was over. The congregation was large and respectable. Several beautiful women, in their long black cloaks and hoods, walked, piously demure, with the reverend fathers from the church, discoursing in low whispers, and, “ever and anon,” hfting up their fine eyes in a seeming rapture of devotion!
When the congregation had retired, a reverend cordelier approached me, where I was sitting, on the steps of a handsome crdss, erected in front of the monastery, with my sketch-book and pencil in my hand; and, with gentle demeanour, asked me if I wished to see the interior of the building? He spoke but little English, yet sufficient to be understood. I answered in the affirmative, and thanked him for his civility and kindness. — We proceeded to the church, which was splendidly decorated with statues and paintings; many of them well executed. — The altar was most richly adorned continued in the same state as it was on the preceding day, the great festival of Christmas. — The crucifix was set with the most brilliant precious stones; and all the sacred vessels and utensils were of solid gold and silver. I was then successively led along to the cloister, refectory, the dormitory, and the ambulatory ; and saw several of the cells of the monks, who are about forty in number. The situation of this religious house is delightful, being on a rock near the sea, and surrounded with fine pleasure-grounds planted with elegant trees and odoriferous shrubs."

Tradução/Adaptação
"Depois de fazer muitos desenhos da paisagem circundante, desci à cidade e fui imediatamente ao mosteiro franciscano. Estava ser celebra uma missa na igreja; esperei até que acabasse. A congregação era grande e respeitável. Várias mulheres bonitas, em seus longos mantos pretos e capuzes, caminhavam, piedosamente recatadas, sussurravam com os reverendos padres da igreja e, “de vez em quando”, erguendo seus lindos olhos num aparente êxtase de devoção! Quando a congregação se retirou, um padre franciscano aproximou-se de mim, onde eu estava sentado, nos degraus de uma bela cruz, erguida em frente ao mosteiro, com meu caderno e lápis na mão; e, com atitude gentil, perguntou-me se eu queria ver o interior do edifício? Ele falava pouco inglês, mas o suficiente para ser compreendido. Respondi afirmativamente e agradeci-lhe a sua civilidade e bondade. — Seguimos para a igreja, que estava esplendidamente decorada com estátuas e pinturas; muitos delas bem executados. – O altar estava ricamente decorado e continuou no mesmo estado em que estava no dia anterior, a grande festa do Natal. — O crucifixo foi cravejado com as mais brilhantes pedras preciosas; e todos os vasos e utensílios sagrados eram de ouro maciço e prata. Fui então conduzido sucessivamente ao claustro, ao refeitório, ao dormitório e ao ambulatório; e vi várias celas dos monges, que são cerca de quarenta. A localização deste edifício religioso é encantadora, estando sobre uma rocha perto do mar e rodeada de belos terrenos plantados com árvores elegantes e arbustos odoríferos."

Comerciante, viajante e desenhador, James Wathen (1751-1828) tinha 61 anos quando fez esta viagem - uma boleia pode-se dizer... tendo partido de Portsmouth a 11 de Março de 1811 - com o seu amigo dos tempos de escola, o capitão James Pendergrass, comandante do navio Hope (à vela e com 3 convés - ver imagem abaixo), construído em 1797 para a EIC, a poderosa Companhia Inglesa das Índia Orientais, empresa privada que detinha por concessão real o exclusivo do comércio de Inglaterra com a Índia e a China. O Hope (Esperança) fez nove viagens aquelas paragens - esta foi a sétima - e seria desmantelado em 1816.
Wathen explica na introdução que não viajou com o intuito de lucrar em termos comerciais e que único objectivo que tinha em mente nesta "perigosa" viagem que "abraçou avidamente" foi a oportunidade rara de conhecer novas paragens "e ampliar sua colecção de desenhos". Rara porque não era fácil viajar num navio da EIC sem ter alguma relação com a empresa. O próprio explica que oi o próprio comandante que intercedeu junto do comité que dirigia a EIC, nomeadamente William Astell, a quem agradeceu a oportunidade. Aliás, o livro é dedicado ao comité de directores da EIC como se pode verificar no início da obra com a assinatura de James Wathen em Agosto de 1814.

Nota: Por volta de 1861/64 o convento de S. Francisco foi demolido para ali se construir um quartel que ficou com o mesmo nome e que ainda hoje existe (numa versão mais moderna) funcionado ali o Museu das Forças de Segurança de Macau.

sexta-feira, 13 de dezembro de 2024

“O Vôo Audaz das Águias Portuguesas”

Na edição de 13 de Dezembro de 1924 - há 100 anos - a Empresa Cinematográfica Macaense anunciava no jornal "A Pátria" (Macau) a estreia no Star Theatre em Hong Kong de um documentário intitulado "O Vôo Audaz das Águias Portuguesas" que documentava a chegada a Macau em Junho desse ano dos aviadores, Major Brito Pais, Capitão-tenente Sarmento Beires e do mecânico Alferes Manuel Gouveia. Partiram de Vila Nova de Mil Fontes em Abril para pela primeira vez realizaram uma ligação aérea entre Portugal e Macau, um dos maiores feitos da aviação portuguesa.
Este ao foi assinalou-se o centenário do 'raid' e no blogue existem inúmeros artigos sobre o mesmo. Basta utilizar o campo de pesquisa. Em baixo mais um documento raro, publicado em Portugal, que inclui no verso a "chronometragem" e o mapa com a rota percorrida.

quinta-feira, 12 de dezembro de 2024

Guaches sobre seda de "casal de portugueses"

Estes dois guaches sobre seda foram feitos em Cantão ca. 1769. Pertenceram à colecção de Mottahedeh* e representam um casal de portugueses de Macau.
Na figura masculina os caracteres chineses significam: "Ele é um ocidental de pele branca. Não tem barba espessa, mas tranças no cabelo. Usa chapéu preto triangular, jaqueta curta, sapatos de couro e meias compridas. Após cerca de sete meses, deixará Kuangtung (Cantão) por via marítima**. Actualmente reside no distrito de Aomen (Macau)"
Já a legenda em chinês sobre a figura feminina refere: "Esta mulher vem do país dos grandes mares ocidentais (Portugal). Tem cabelos cacheados presos em um coque. Ouro, pérolas e jóias pendem do seu colarinho. Usa uma túnica e saia de brocado e coloca um xaile nas costas".

Nota: A figura masculina surge publicada no vol. 1 (p.24) do livro de 1978 "China for the West: Chinese Porcelain & other Decorative Arts for Export illustrated from the Mottahedeh Collection,* de David Howard e John Ayers, Sotheby Parke Bernet.

*Mildred Ruth Mottahedeh (1908-2000) empresária, filantropista e coleccionadora de cerâmica; juntamente com o marido junto mais de duas mil pecas de cerâmica chinesa de exportação, uma das maiores colecções do género no mundo. Durante muitos anos um dos negócios foi a reprodução dessas peças por fábricas conceituadas como a Vista Alegre (Portugal) considerada por Mildred como uma das melhores.

** Referência ao facto dos comerciantes estrangeiros apenas poderem estar em Cantão alguns meses por ano para fazer negócios, sendo o resto do tempo passado em Macau.
Curiosidade: figuras muito semelhantes mas com outras legendas em chinês existem também em versões de guache sobre papel. (imagem acima) Num livro que faz parte do espólio dos arquivos de França feito para o imperador chinês e que representa os estrangeiros na China surgem figuras idênticas cuja legenda original em chinês é 册上的葡萄牙人, o equivalente a "figura de um português".