domingo, 25 de janeiro de 2026

Um "pai fong" especial em Outubro de 1945

A fotografia - encontrada numa pesquisa aleatória na internet - retrata o quotidiano em Macau em Outubro de 1945 (embora não estivesse datada). Sobre a data e o que mostra a imagem é o que trata esta publicação...
Ao centro destaca-se um um "pai-fong" (arco comemorativo) erguido para celebrar a vitória da China na Guerra de Resistência contra o Japão por via do fim da II Guerra Mundial. 
Entre os vários elementos visuais no arco está a bandeira do Kuomintang (da República da China) - ainda não tinha sido proclamada a República Popular de 1949 - e a cruz que simboliza a vitória aliada. 
Após a rendição do Japão em Agosto de 1945, os arcos comemorativos incorporaram frequentemente o símbolo "V" ou cruzes - vê-se uma do lado direito - para representar a vitória dos Aliados e o fim da II Guerra Mundial. O arco assinala também as festividades do "Duplo Dez", alusivas ao 10 de Outubro de 1911, data da proclamação da República na China.  A Revolução Xinhai derrubou a dinastia Qing pondo fim a mais de dois mil anos de regime imperial e estabelecendo a República da China.
Em 1945 as festividades foram particularmente grandiosas já que se celebrava também o fim da ocupação japonesa na China. Os arcos deste ano incluíam frases como 世界和平 "Paz Mundial" e 光復祖國 "Restauração da Pátria".
Ao fundo vislumbra-se parte da fachada do edifício do Leal Senado. Podem ainda ver-se transeuntes - civis e militares cujas indumentárias de tempo mais frio ajudam a datar a foto - e riquexós (do lado direito). A fotografia foi tirada do Largo de S. Domingos. Entre as placas comerciais do lado esquerdo está a Garage Popular (chegou a estar na Av. Almeida Ribeiro), a Livraria Po Man Lau 寶文新圖書局 (esteve noutros locais nesta zona), um consultório médico 大醫師 e uma mercearia 民平. Do lado direito a placa toponímica do Largo de S. Domingos. 
Livraria Po Man Lau vista do outro lado

sábado, 24 de janeiro de 2026

O vício de Du Beloy em 1648

Jean-Baptiste Tavernier (1605-1689) foi um dos mais extraordinários viajantes e comerciantes do século XVII, ganhando fama mundial como o pioneiro do comércio de pedras preciosas entre a Europa e a Ásia. Ao longo de quarenta anos, Tavernier realizou seis grandes expedições que totalizaram mais de 120.000 milhas percorridas, focando-se principalmente na Pérsia e no Império Mogol, na Índia. Ele é reconhecido como o homem que trouxe para o Ocidente um diamante azul de 115 quilates, vendido ao rei Luís XIV de França, que mais tarde seria lapidado e conhecido mundialmente como o Diamante Hope. 
Diferente de outros exploradores da sua era, que viajavam por motivações religiosas ou políticas, Tavernier era movido pelo pragmatismo comercial, documentando detalhadamente as rotas de comércio, as minas de diamantes de Golconda e os costumes das cortes orientais.
Tavernier nunca chegou a visitar Macau. Embora tivesse o desejo de alcançar a China e o Japão, o ponto mais a leste que atingiu foi Batávia, a actual Jacarta, na Indonésia. A sua progressão para o Extremo Oriente foi interrompida tanto pelas severas restrições comerciais impostas na época quanto pela sua relação frequentemente conflituosa com a Companhia Holandesa das Índias Orientais (VOC). Toda esta vasta experiência e os detalhes das suas jornadas foram imortalizados no livro "Les Six Voyages de Jean-Baptiste Tavernier" (As Seis Viagens de Jean-Baptiste Tavernier), publicada pela primeira vez em 1676. E traduzido para inglês logo em 1678.
Nesta obra, Jean Baptiste Tavernier conta um episódio passado em Macau em 1648 e que envolve um tal "Du Beloy" que gostava muito de jogar...

Excerto da versão inglesa:

Du Belloy desir'd leave that he might go to Macao, which was granted him. For he understood that the greatest part of the Portugal-Gentry retir'd to that place, after they had got Estates by Merchandizing; that they were very courteous to strangers, and withal extremely addicted to play, which was Du Belloy's chief delight. He liv'd two years at Macao, very much to his content; for when he wanted Money, the Gentry lent it him freely. One day he had won above six-thousand Crowns; but going to play again, he was so unfortunate as to lose it all, besides a good sum of Money which his friends had lent him. Being thus at a loss, and finding that no-body would lend him any more Money, he began to swear against a Picture that hung in the room, which was the Portraiture of some Papistical Saint; saying in his passion, that it was an usual thing with them that plaid, that if they saw a Saints Picture hang in their sight, it made them lose; and that if that Picture had not been there, he had certainly won. Immediately the Inquisitor was inform'd of this, (for in every City in India under the Jurisdiction of the Portuguezes there is one. However his power is limited; having no other authority than to seize the person of him that says or acts any thing against their Religion, to hear the Witnesses, and to send the Offender with the examinations to Goa in the first Ship which is bound thither: where the Inquisitor-General has an absolute Power either to absolve him, or to put him to death. Thereupon Du Belloy was put aboard a small Vessel of ten or twelve Guns loaded with Irons; with a strict charge to the Captain to keep him safe, and some threats that he should be answerable for him if he escap'd. But so soon as the Ship was out at Sea, the Captain, who was of a noble disposition, and knew Du Belloy to be of a good Family, took off his Irons, and made him sit at his own Table; giving him also Linnen, and other convenient Apparel necessary for the Voyage, which was to continue forty days. They put into Goa the nineteenth of February 1649; and the Ship was no sooner come into Harbour, but St. Amant came a-board by the Governor's order, as well to receive his Letters, as to hear what news in China. But his surprize was very great, to see Belloy in that condition, and that the Captain would not let him go, before he had surrender'd him up into the hands of the Inquisitor. Nevertheless, in regard that St. Amant was a person of great credit, he obtain'd of the Captain, that Belloy should go along with him into the City. As for Belloy he immediately and for the nonce shifted himself into his old Cloaths, which were all to tatters and full of Vermin; and St. Amant, who knew there was no dallying with the Inquisition, took that season to present him to the Inquisitor ; who seeing a Gentleman in such a sad condition, had some compassion upon him, and allow'd him the whole City for his Prison; on condition he should surrender his body upon demand, when he underftood what was inform'd against him. In the interim St. Amant brings Du Belloy to my Lodging just as I was going to visit the Arch-Bishop of Mira, whom I formerly knew at Constantinople, when he was Prior of the Franciscans at Galata. I desir'd them to stay a while and to dine with me, which they did; after which I proffer'd my House and Table to Du Belloy, who liv'd with me; and for whom I also bought two new Suits of Apparel, and Linnen convenient. However, all the while that I stay'd at Goa, which was ten or twelve days, I could not persuade the Sieur Du Belloy to put on those new Cloaths, not knowing the reason, though he promis'd me every day. But being upon my departure, I told him I was going to take leave of the Vice-Roy; whereupon he desir'd me to procure leave for him also; which I did. We departed toward evening in the same Vessel wherein I came, and about midnight the Sieur Belloy began to shift himself, and when he had done he threw his old raggs into the Sea, swearing against the Inquisition like a mad man ; I understanding nothing all this while of the business. When I heard him swear in that manner, I told him we were not yet out of the Portugals hands; neither were he and I with five or six Servants, able to defend our selves against forty Sea-men that belong'd to the Ship. I ask'd him then, why he swore so heartily against the Inquisition; he reply'd, that he would tell me all the circumstances of the story; which he did when we came to Mingrela, which was about eight a Clock in the morning. When we landed we met certain Hollanders with the Commander, who were eating Oysters and drinking Sack upon the Shoar. Immediately they ask'd me who that person was with me. I told them it was a Gentleman who attending the French Ambassador into Portugal, had taken Shipping there for India, together with four or five more whom he had left at Goa; but that neither the scituation of the place, nor the humour of the Portugals pleasing him, he had desir'd my assistance in his return for Europe. Three or four days after, I bought him an Oxe to carry him to Surat ; and I gave him a Servant to assist him, together with a Letter to Father Zenon, a Capuchin, wherein I desir'd him to speak to my Broker to pay him ten Crowns a month for his subsistence, and to desire of the English President to embark him for Europe with the first opportunity. But it fell out contrary to my intentions; for Father Zenon carri'd him back again along with him to Goa, where he had some business to do for Father Ephraim his Companion; of whom I shall speak in the next Chapter. Father Zenon without doubt believ'd, that Du Belloy making his appearance to the Inquisition, and desiring his pardon, might have easily obtain'd it. 'Tis very true he did obtain it, but it was after he had been two years in the Inquisition, from which he was not discharg'd but with a Sulphur'd Shirt, with a St. Andrews Cross upon his Stomack. There was with him another Gentleman, call'd Lewis de Bar upon the Seine, who was us'd in the same manner ; and they always put them to accompany those who were put to death. The Sieur Du Belloy did very ill to return to Goa, and worse to appear afterwards again at Mingrela, where the Hollanders, who understanding he had formerly revolted out of their service, by the intelligence they receiv'd from their Commander at Surat, seiz'd his person, and sent him away in a Ship that was going for Batavia. They pretended that they sent him to the General of the Company, to do with him as he should think fitting. But I am in part assur'd, that as soon as the Vessel was out at Sea, they put the poor Gentleman into a Sack, and threw him into the Sea. This was the end of the Sieur Du Belloy."

Du Belloy desejou permissão para poder ir a Macau, o que lhe foi concedido. Segundo ele entendia, a maior parte da fidalguia portuguesa retirava-se para aquele lugar após terem obtido fortunas através do comércio; que eram muito corteses com estrangeiros e, além disso, extremamente viciados em jogos, que era o principal deleite de Du Belloy.
Ele viveu dois anos em Macau, muito satisfeito; pois quando precisava de dinheiro, os fidalgos emprestavam-lhe livremente. Um dia, ele havia ganhado mais de seis mil coroas; mas, ao voltar a jogar, teve o azar de perder tudo, além de uma boa soma de dinheiro que seus amigos lhe haviam emprestado. Vendo-se em tal perda e descobrindo que ninguém mais lhe emprestaria dinheiro, ele começou a praguejar contra um quadro que estava pendurado na sala, que era o retrato de algum santo católico; dizendo, em sua fúria, que era coisa comum entre os que jogavam que, se vissem o quadro de um santo diante de seus olhos, isso os fazia perder; e que, se aquele quadro não estivesse ali, ele certamente teria vencido.
Imediatamente o Inquisidor foi informado disso (pois em toda cidade na Índia sob a jurisdição dos Portugueses existe um). No entanto, seu poder é limitado; não tendo outra autoridade senão a de prender a pessoa que diga ou faça qualquer coisa contra a religião deles, ouvir as testemunhas e enviar o infrator com os exames para Goa no primeiro navio que partisse para lá: onde o Inquisidor-Geral tem poder absoluto tanto para absolvê-lo quanto para condená-lo à morte.
Dito isto, Du Belloy foi colocado a bordo de uma pequena embarcação de dez ou doze canhões, carregado de ferros; com uma ordem rigorosa ao capitão para mantê-lo seguro, e algumas ameaças de que ele seria responsabilizado caso o prisioneiro escapasse. Mas assim que o navio saiu ao mar, o capitão, que era de nobre disposição e sabia que Du Belloy vinha de uma boa família, retirou-lhe os ferros e fê-lo sentar-se à sua própria mesa; dando-lhe também roupas de linho e outros trajes convenientes necessários para a viagem, que deveria durar quarenta dias. Chegaram a Goa a 19 de Fevereiro de 1649; e mal o navio entrou no porto, St. Amant veio a bordo por ordem do Governador, para receber o correios, bem como para ouvir as novidades da China. Mas a sua surpresa foi muito grande ao ver Belloy naquela condição, e ao saber que o Capitão não o deixaria partir antes de entregá-lo às mãos do Inquisidor. No entanto, considerando que St. Amant era uma pessoa de grande prestígio, ele obteve do Capitão a permissão para que Belloy o acompanhasse até a cidade. Quanto a Belloy, ele imediatamente e para a ocasião vestiu suas roupas velhas, que estavam todas em farrapos e cheias de vermes; e St. Amant, que sabia que não se devia brincar com a Inquisição, aproveitou o momento para apresentá-lo ao Inquisidor. Este, vendo um cavalheiro em tão triste condição, teve alguma compaixão dele e permitiu-lhe toda a cidade como prisão, sob a condição de que ele entregasse seu corpo mediante solicitação, quando soubesse do que fora informado contra ele. Nesse entretanto, St. Amant traz Du Belloy ao meu alojamento, justamente quando eu estava saindo para visitar o Arcebispo de Mira, a quem conheci anteriormente em Constantinopla, quando ele era Prior dos Franciscanos em Gálata.
Pedi que ficassem um pouco e jantassem comigo, o que fizeram; depois do que ofereci minha casa e mesa a Du Belloy, que viveu comigo, e para quem também comprei dois novos trajes de roupa e linhos adequados. No entanto, durante todo o tempo em que estive em Goa, que foram dez ou doze dias, não consegui persuadir o senhor Du Belloy a vestir aquelas roupas novas, sem saber o motivo, embora ele me prometesse todos os dias. Mas, estando para partir, disse-lhe que ia me despedir do Vice-Rei; ao que ele me pediu que conseguisse licença para ele também, o que eu fiz. Partimos ao entardecer na mesma embarcação em que vim, e por volta da meia-noite o senhor Belloy começou a trocar de roupa e, quando terminou, jogou seus trapos velhos ao mar, praguejando contra a Inquisição como um louco; eu, até então, nada entendia do assunto.
Quando o ouvi praguejar daquela maneira, disse-lhe que ainda não estávamos fora das mãos dos portugueses; nem ele e eu, com cinco ou seis servos, seríamos capazes de nos defender contra quarenta marinheiros que pertenciam ao navio. Perguntei-lhe então por que ele praguejava tão fervorosamente contra a Inquisição; ele respondeu que me contaria todas as circunstâncias da história, o que fez quando chegamos a Mingrela, por volta das oito horas da manhã. Quando desembarcamos, encontramos certos holandeses com o Comandante, que estavam comendo ostras e bebendo vinho na costa. Imediatamente perguntaram-me quem era aquela pessoa comigo. Respondi que era um cavalheiro que, acompanhando o embaixador francês a Portugal, havia embarcado lá para a Índia, juntamente com outros quatro ou cinco que deixara em Goa; mas que, não lhe agradando nem a situação do lugar nem o humor dos portugueses, ele solicitara a minha assistência no regresso à Europa.
Três ou quatro dias depois, comprei-lhe um boi para carregá-lo até Surate; e dei-lhe um servo para auxiliá-lo, junto com uma carta ao Padre Zenon, um capuchinho, na qual pedia que falasse com meu corretor para pagar-lhe dez coroas por mês para seu sustento, e que solicitasse ao presidente inglês que o embarcasse para a Europa na primeira oportunidade. Mas tudo ocorreu de forma contrária às minhas intenções; pois o Padre Zenon levou-o de volta consigo para Goa, onde tinha alguns negócios a tratar para o Padre Ephraim, seu companheiro, de quem falarei no próximo capítulo. O Padre Zenon, sem dúvida, acreditava que, se Du Belloy comparecesse perante a Inquisição e pedisse perdão, poderia facilmente obtê-lo. É verdade que ele o obteve, mas foi após ter passado dois anos na Inquisição, de onde não foi liberado senão com uma camisa de enxofre e uma cruz de Santo André sobre o peito. Estava com ele outro cavalheiro, chamado Lewis de Bar no Sena, que foi tratado da mesma maneira; e eles sempre os colocavam para acompanhar aqueles que eram levados à morte.
O Senhor Du Belloy fez muito mal em regressar a Goa, e pior ainda em aparecer depois novamente em Mingrela, onde os holandeses, sabendo que ele anteriormente havia desertado do serviço deles, pela inteligência que receberam de seu comandante em Surate, detiveram a sua pessoa e enviaram-nos num navio que ia para Batávia. Fingiram que o enviavam ao General da Companhia, para que fizesse com ele o que achasse conveniente. Mas estou em parte seguro de que, assim que a embarcação saiu ao mar, colocaram o pobre cavalheiro num saco e o jogaram no mar. Este foi o fim do Senhor Du Belloy."

sexta-feira, 23 de janeiro de 2026

O "Canton System"

Em 1684 o imperador Kangxi (康熙) da dinastia Qing (清朝) levantou a proibição do comércio marítimo e abriu quatro portos da China ao comércio externo. São assim criados os postos alfandegários, os Hopu. Na região de Macau (a partir de 1688) existiam quatro postos alfandegários - dois deles na cidade: Porto Interior e Praia Grande - responsáveis ​​pela cobrança de tarifas, inspecção de embarcações estrangeiras e emissão de autorizações de entrada.
Ao longo do século 18 o cada vez maior interesse de potências ocidentais, incluindo a Grã-Bretanha, a França, a Suécia e os Estados Unidos, em negociar com a China levou o imperador a criar regras.
O "Sistema de Cantão" - do inglês Canton System - consistia numa série de regulamentos para governar as interações entre chineses e estrangeiros em Cantão. Foi criado em 1757 pelo imperador Qianlong que emitiu um édito proibindo os navios europeus de negociarem em qualquer outro porto chinês que não fosse o de Cantão.
Praia Grande de Macau por G. Chinnery ca. 1825/30

Os supercargueiros (supercargos) estrangeiros que desejassem comercializar em Cantão solicitavam uma licença em Macau antes de contratar um piloto local para navegar a embarcação pelo estuário do Rio das Pérolas até à estação alfandegária de Bocca Tigris. Após as autoridades inspeccionarem a licença, um “prático interno” assumia o comando do navio e guiava-o rio acima, passando por uma série de
bacias de areia e bancos de areia traiçoeiros, até à ancoragem designada em Whampoa, já muito perto de Cantão. 
Um membro do grémio de mercadores “Co Hong” (hang 行) autorizado pelas autoridades chinesas era então recrutado para garantir a segurança do navio, assumir a responsabilidade pela conduta da sua tripulação, fiscalizar o pagamento de diversas taxas portuárias e direitos aduaneiros e comercializar com a embarcação estrangeira. 
Era também contratado um 'comprador' para abastecer o navio enquanto este estivesse atracado em Whampoa, e um linguista ou intérprete licenciado pelo Estado ajudava a supervisionar as transacções comerciais entre o supercargo estrangeiro e o seu parceiro comercial chinês. 
Em Cantão, junto ao rio, foi criado um espaço onde estavam instaladas treze "feitorias" (factory em inglês). Ficava fora das muralhas da cidade onde o estrangeiros não podiam entrar. Os edifícios serviam de alojamento e armazém para os comerciantes estrangeiros enquanto estes permaneciam em Cantão e conduziam os seus negócios.
No fim de cada temporada de comércio (Março a Setembro), os comerciantes tinham de sair de Cantão, residindo em Macau os restantes meses do ano, onde também estavam as famílias e, por vezes, escritórios das empresas de maior dimensão.
O sistema gerou enorme frustração nos britânicos (liderados pela Companhia das Índias Orientais), que o consideravam humilhante e comercialmente limitador. O desequilíbrio comercial - o Ocidente comprava chá e seda, mas a China apenas aceitava em troca a prata - levou os britânicos a introduzirem o ópio no mercado chinês para equilibrar a balança.
Em 1802 e 1808 os ingleses tentaram ocupar Macau mas não lograram os objectivos. Estas intenções seriam mal vistas pelas autoridades chinesas que entretanto emitem éditos a proibir o comércio do ópio. 
Aguarelas de meados do séc. 19

Após o parlamento inglês ter revogado o monopólio da Companhia das Índias Orientais, em 1834, William John Napier foi nomeado superintendente-chefe do comércio britânico na China. Tentou negociar com as autoridades de Cantão em pé de igualdade, mas estas interpretaram o seu comportamento como contrário às relações sino-estrangeiras estabelecidas. A sua missão fracassou e Napier viria a morrer nesse ano em Macau. Foi substituído em 1836 por Charles Elliot.
Em Pequim, uma proposta de 1836 para aliviar as restrições ao ópio obteve um amplo apoio, mas o imperador Daoguang nomeou um patriota radical, Lin Zexu, como comissário imperial para uma campanha antiópio. Os esforços chineses contra o ópio, de facto, começaram a obter avanços consideráveis ​​no controlo do lado chinês do contrabando no final de 1838 e início de 1839. O lado estrangeiro crucial do comércio de ópio, no entanto, estava fora do alcance directo do Comissário Lin. Após chegar a Cantão, em Março de 1839, Lin confiscou e destruiu mais de 20.000 caixas de ópio. Em setembro, começaram as escaramuças entre os chineses e os britânicos.
Era o desencadear da primeira Guerra do Ópio (1839-1842). O "Sistema de Cantão" foi oficialmente abolido com o Tratado de Nanking, que pôs fim à Primeira Guerra do Ópio e forçou a China a abrir ao estrangeiro cinco novos portos - "Portos de Tratado" / Teatry Ports - e a ceder Hong Kong.

quinta-feira, 22 de janeiro de 2026

Quadro do pessoal da Polícia de Segurança Pública: 1937

Publicado no Boletim Oficial nº 29 a 17.7.1937 o diploma nº 533 estabelece no Art. 15.º O quadro do pessoal da Polícia de Segurança Pública de Macau.
O efetivo total da corporação é composto por diversas categorias distribuídas por várias secções. O Comando conta com 1 Comandante (Capitão ou tenente do exército metropolitano com curso da arma), 3 Oficiais subalternos (tenentes do exército metropolitano), 1 Amanuense chinês, 2 Chefes, 4 Sub-chefes, 71 Agentes, 3 Apalpadeiras e 1 primeiro-cabo reformado.
Na Secretaria, encontram-se 1 Escrevente, 1 Chefe e 2 Agentes. O Conselho é constituído por 2 Sargentos, 1 Chefe, 2 Sub-chefes e 2 Agentes. A maior concentração de pessoal está nas Esquadras, Central, Secção Móvel e Secção de Trânsito, que somam 4 Sargentos, 1 Chefe, 17 Sub-chefes, 378 Agentes e 10 Serventes. A Secção Fiscal dispõe de 2 Chefes, 4 Sub-chefes, 90 Agentes e 2 Apalpadeiras. Por fim, a Secção das Ilhas integra 1 Sargento, 2 Sub-chefes e 24 Agentes.
No total geral o quadro fixa-se em: 1 Comandante, 3 Oficiais subalternos, 1 Escrevente, 1 Amanuense chinês, 7 Sargentos, 7 Chefes, 29 Sub-chefes, 567 Agentes, 5 Apalpadeiras, 10 Serventes e 1 primeiro-cabo reformado.
Observações e Notas do Quadro:
O Comandante será um "Capitão ou tenente do exército metropolitano, com o curso da arma".Já os "oficiais subalternos" serão "Tenentes do exército metropolitano".
As categorias de Escrevente e Amanuense chinês serão extintas conforme as vagas ocorram. No Conselho, existe um encarregado da arrecadação entre as patentes de Chefe e Sub-chefe. Relativamente aos Agentes das Esquadras, o número inclui uma ordenança e quatro impedidos do serviço pessoal; na Secretaria e no Conselho, estão previstas, respetivamente, duas e uma ordenança.
É especificado que o pessoal assinalado no Comando (Amanuense, Chefes, Sub-chefes, Agentes, Apalpadeiras e o cabo reformado) presta serviço no Comissariado, nas Polícias Administrativa e de Investigação Criminal enquanto não houver recrutamento directo para essas unidades. Por último, nota-se que as Apalpadeiras estão incluídas no número de auxiliares de 4.ª classe.

quarta-feira, 21 de janeiro de 2026

Fábrica de Cimento da Ilha Verde: 1886-1936

A 7 de Maio de 1886 celebrou-se o contrato entre o Seminário de S. José (proprietário) e Creasy Ewens que estabelecia, na Ilha Verde, a "Green Island Company Limited",a primeira do género na China. 
Quatro dias depois, a 11 de Maio, era concedido alvará pelo governador (1883-1886) Tomás de Sousa Rosa (1844-1918) ao solicitador judicial de Hong Kong, Creasy Ewens para o estabelecimento da referida fábrica.
"(...) "Faço saber aos que este meu alvará virem que tendo o subdito inglez, mr. Creasy Ewens, requerido licença para estabelecer uma fabrica de cimento na Ilha Verde, e não havendo inconveniente algum em se lhe conceder tal licença por isso que esta fabrica, apezar de ser um estabelecimento comprehendido na 2.ª classe mencionada no decreto de 21 de outubro de 1863, pretende instituir-se em logar despovoado, aonde nenhum damno pode causar;
Concedo, em conformidade com o artigo 4.º do citado decreto, a licença requerida, que caducará nos casos seguintes:
1.º Se a fundação do estabelecimento não começar dentro de seis mezes da data d'esta licença;
2.º Se a sua laboração não principiar dentro de dois annos, depois da mesma data;
3.º Se a laboração se interromper por mais de dois annos;
4.º Se a fabrica fôr transferida para local differente do que por este alvará é auctorisado;
5.º Se forem introduzidas no estabelecimento modificações de tal ordem, que mudem as condições designadas n'este alvará.
As auctoridades, a quem o cumprimento do presente alvará pertencer, assim o tenham entendido e cumpram.
Palacio do governo de Macau, 13 de maio de 1886."
O jornal O Independente publicou a notícia a 22 de Maio de 1886.

Durante muitos anos a empresa 青洲英坭
 prosperou - e até abriu uma nova fábrica em Hong Kong - mas no início da década de 1930 as autoridades da província de Guangdong impuseram um embargo à importação de cimento e, com a perda de sua principal fonte de receita, a Green Island Cement foi forçada a fechar portas em Macau em 1936.
Postal com a legenda errada. Mostra a fábrica de Hong Kong e não a de Macau.

terça-feira, 20 de janeiro de 2026

"Important from China": The New Yorker 3.8.1839

"Important from China" é o título da notícia publicada na edição de 3 de Agosto de 1839 do jornal The New Yorker que relata os eventos que levaram à Primeira Guerra do Ópio iniciada um mês depois.
Ocorrida entre 1839 e 1842 foi um conflito entre a Grã-Bretanha e a Dinastia Qing da China. O cerne da questão residia no contrabando massivo de ópio por parte dos britânicos para o mercado chinês, uma estratégia utilizada para equilibrar a balança comercial e estancar a saída de prata em troca de produtos como o chá e a seda. O vício generalizado resultante deste tráfico causou uma grave crise social e económica na China, levando o Imperador a nomear o comissário Lin Zexu para erradicar o comércio da droga. A apreensão e destruição de milhares de caixas de ópio em Cantão serviu de pretexto para a intervenção militar britânica, que pretendia proteger os seus interesses mercantis e exigir a liberdade de comércio.
Dada a esmagadora superioridade tecnológica da Marinha Real Britânica, cujos navios a vapor e artilharia moderna neutralizaram facilmente as defesas costeiras e os juncos de guerra chineses, a China foi forçada a render-se. O conflito terminou com a assinatura do Tratado de Nanquim em 1842, o primeiro dos chamados "Tratados Desiguais". Este acordo obrigou a China a ceder a ilha de Hong Kong ao domínio britânico, a pagar indemnizações avultadas pelos custos da guerra e pelo ópio destruído, e a abrir cinco portos comerciais ao estrangeiro, acabando com o regime restritivo que anteriormente limitava o comércio apenas a Cantão. Este evento marcou o início de um período de declínio do poder imperial chinês e de crescente influência colonial das potências ocidentais na região.
Macau na época da 1ª Guerra do Ópio. Desenho de G. Chinnery

A Primeira Guerra do Ópio teve impactos profundos em Macau, alterando o seu papel económico e a sua relação com o Império Chinês. Antes do conflito, Macau era o único local onde os europeus podiam residir permanentemente dentro dos confins do império, servindo como porto de escala obrigatório e refúgio para as famílias dos mercadores que negociavam em Cantão.
Com o início das hostilidades, a neutralidade de Macau foi posta à prova. O Comissário Imperial Lin exerceu uma pressão severa sobre as autoridades portuguesas, ameaçando revistar casas e cortando o fornecimento de provisões através do forte chinês junto à muralha da barreira para garantir a expulsão dos britânicos e a apreensão de ópio. Esta dependência extrema de bens essenciais vindo do continente mantinha a colónia numa situação de "completa sujeição" e humilhação perante o governo chinês.
Economicamente, o conflito trouxe uma crise imediata. A população de Macau enfrentou uma perspectiva real de fome e miséria quando o comércio de ópio foi interrompido, já que a economia local estava profundamente ligada a este tráfico e ao apoio logístico às frotas estrangeiras. Para evitar o confisco chinês, grandes quantidades de ópio tiveram de ser reembarcadas à pressa dos armazéns da cidade para os navios ancorados ao largo.
A longo prazo, o maior impacto foi o surgimento de Hong Kong. Com o Tratado de Nanquim, os britânicos deixaram de necessitar de Macau como entreposto, transferindo as suas feitorias para a nova colónia, que possuía águas mais profundas. Este esvaziamento económico forçou Macau a procurar novas fontes de receita e motivou os governadores portugueses, anos mais tarde, a procurar uma autonomia política semelhante à que os britânicos haviam conquistado em Hong Kong.


Transcrição:

Important from China - By the arrival at this port of the ship Omega, Capt. Hilbert, from Canton, whence she sailed on the 25th March, we have the important intelligence that the ports of China have been peremptorily closed, for an indefinite period, against all foreigners and foreign trade, on account of the iniquitous and corrupting traffic in Opium, which the merchants persisted in secretly abetting against the positive and repeated orders of the Government, but which the latter has fully determined on enforcing at every cost and hazard. To this end, an Imperial Commissioner, Lin, has been sent from Pekin by the Emperor, clothed with full powers, as Viceroy of Hoo-Kwang, to take the most energetic steps for the suppression of the baneful traffic in a drug which is impoverishing the country, debasing the morals, and destroying the health and physical energies of the Chinese. His Proclamation was issued on the 18th of March, and would fill nearly a column of our paper, narrating the mischiefs and criminality of the Opium trade and the hypocrisy of the merchants, Chinese and foreign, in secretly fostering it, with a plainness, pomposity and Oriental quaintness, at once forcible and amusing.
It seems that at first the merchants considered this one of the periodical tempests of the Government on this subject, which would soon blow over; but they were quickly convinced of their mistake by the appearance, on the 22d, of a mandate, stopping entirely the foreign trade, and forbidding any foreigner to leave Canton. The Omega barely got away with much difficulty. For further intelligence, we copy from the correspondence of the Journal of Commerce:
“The next day an officer and a posse of soldiers entered the factory of Dent & Co., demanding Mr. Dent for his contumacy in not leaving the country at the orders of the Emperor. Mr. Dent not being present, Mr. Inglis went into the city with the officer, accompanied by Thom and Morrison as interpreters. Elliott sent around a circular, on the 23d, in Macao, stating that he had ordered the English part of the Opium fleet back to Hongkong, in company with the Larne sloop of war, and there to put themselves in a state of defence. He left Macao for Canton the same evening, in order to demand passports for all British subjects to leave Canton, but we have not yet heard the result. Most of the Lintin fleet have been in Macao Roads for the last few days, and to-day the Opium in Macao is all re-embarked on board ship, as the Commissioner has threatened to search all the houses in Macao for it. The port government has received orders to fit up a house for the Commissioner, and they are making ready the tavern on the Praya Grande, near the landing place, for his reception. There are 20 war junks anchored in the roads.
“The people in Macao are in great trouble, for if the Opium trade is cut off from the place, they have a sad prospect of starvation, or at least great misery, before them. But in the eradication of an evil of the magnitude of this trade we must expect much distress; if the effect is healing the empire in a measure of a deadly evil, the distress bears but a small proportion to the good. It is estimated that there are a thousand chests in the place, and property amounting to twenty millions on board ship, all of which it is expected must go to Singapore. Out of all evil our hope is that God will bring much good to the empire; we may all be driven from Canton, to return again on a better footing, and an intercourse be commenced more likely to result in mutual advantage. We are all anxiously awaiting the result of the imprisonment of foreigners in Canton, and the summoning of Mr. Inglis into the city.”

Tradução/Adaptação:

Notícias importantes da China - Com a chegada a este porto do navio Omega, sob o comando do Capitão Hilbert, vindo de Cantão, de onde zarpou a 25 de Março, recebemos a importante informação de que os portos da China foram peremptoriamente fechados, por um período indefinido, a todos os estrangeiros e ao comércio externo, devido ao tráfico iníquo e corruptor de ópio, que os mercadores persistiram em apoiar secretamente contra as ordens repetidas do governo chinês, as quais este último está totalmente determinado a fazer cumprir a qualquer custo e risco. Para este fim, um Comissário Imperial, Lin, foi enviado de Pequim pelo Imperador, investido de plenos poderes, como Vice-Rei de Hoo-Kwang, para tomar as medidas mais enérgicas para a supressão do tráfego pernicioso de uma droga que está a empobrecer o país, a degradar a moral e a destruir a saúde e as energias físicas dos chineses. A sua proclamação foi emitida a 18 de março e preencheria quase uma coluna do nosso jornal, narrando os malefícios e a criminalidade do comércio de ópio e a hipocrisia dos mercadores, chineses e estrangeiros, ao fomentá-lo secretamente, com uma clareza, pomposidade e singularidade oriental, simultaneamente contundente e curiosa.
Parece que, a princípio, os mercadores consideraram esta como uma das tempestades periódicas do imperador sobre este assunto, e que logo passaria, mas foram rapidamente convencidos do seu erro pelo aparecimento, no dia 22, de um mandato, interrompendo inteiramente o comércio externo e proibindo qualquer estrangeiro de deixar Cantão. O Omega conseguiu escapar com muita dificuldade. Para mais informações, copiamos da correspondência do Journal of Commerce o seguinte:
“No dia seguinte, um oficial e um destacamento de soldados entraram na feitoria da Dent & Co., exigindo o Sr. Dent pela sua contumácia em não deixar o país sob as ordens do Imperador. Não estando o Sr. Dent presente, o Sr. Inglis foi à cidade com o oficial, acompanhado por Thom e Morrison como intérpretes. Elliott enviou uma circular, no dia 23, em Macau, declarando ter ordenado que a parte inglesa da frota do ópio regressasse a Hong Kong, em companhia da corveta de guerra Larne, para ali se colocarem em estado de defesa. Ele partiu de Macau para Cantão na mesma noite, a fim de exigir passaportes para que todos os súbditos britânicos pudessem deixar Cantão, mas ainda não soubemos o resultado. A maior parte da frota de Lintin tem estado no fundeadouro de Macau nos últimos dias e, hoje, o ópio em Macau foi todo reembarcado nos navios, pois o Comissário ameaçou revistar todas as casas de Macau à sua procura. O governo do porto recebeu ordens para preparar uma casa para o Comissário, e estão a preparar a taberna na Praia Grande, perto do local de desembarque, para a sua recepção. Há 20 juncos de guerra ancorados no fundeadouro.
O povo de Macau está em grandes dificuldades, pois se o comércio de ópio for cortado do local, têm diante de si uma triste perspectiva de fome ou, pelo menos, de grande miséria. Mas na erradicação de um mal da magnitude deste comércio, devemos esperar muita aflição; se o efeito for curar o império de um mal mortal, a aflição representa apenas uma pequena proporção face ao bem alcançado. Estima-se que existam mil caixas no local e carga no valor de vinte milhões a bordo dos navios, prevendo-se que tudo isto tenha de seguir para Singapura. De todo o mal, a nossa esperança é que Deus traga muito bem ao império; poderemos todos ser expulsos de Cantão, para regressar novamente em melhores condições, e que se inicie uma relação com maior probabilidade de resultar em vantagem mútua. Estamos todos a aguardar ansiosamente o resultado do aprisionamento de estrangeiros em Cantão e da convocação do Sr. Inglis à cidade.”

segunda-feira, 19 de janeiro de 2026

"De Christiana Expeditione apud Sinas"

"De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu" (A Expedição Cristã à China) é uma das obras mais importantes da história das missões e da sinologia. Publicado em 1615, o livro é baseado nos diários de Matteo Ricci (que viveu na China entre 1583 e em 1610 quando morreu), mas foi compilado, traduzido para o latim e editado pelo jesuíta belga Nicolas Trigault.
Antes deste livro, a Europa tinha uma visão muito fantasiosa ou fragmentada da China (muito baseada nos relatos de Marco Polo). A obra de Ricci/Trigault foi o primeiro relato científico, geográfico e cultural detalhado sobre o Império Chinês escrito por alguém que viveu lá por quase 30 anos.
O livro não fala apenas de religião, servindo também como uma enciclopédia sobre a China da Dinastia Ming. Descreve o sistema de exames imperiais (o Mandarinato) e a organização do Estado; introduz o Confucionismo ao público europeu, apresentando-o como uma filosofia moral compatível, em certa medida, com o cristianismo; relata como a astronomia e a fabricação de relógios foram usadas para abrir as portas da Cidade Proibida.
Embora o nome de Ricci seja o principal associado ao conteúdo, muitos historiadores notam que Nicolas Trigault fez mudanças importantes: "latinizou" o texto para torná-lo mais elegante e atraente para o público acadêmico europeu da época e enfatizou os sucessos da missão para garantir apoio financeiro e político na Europa.
O livro foi um sucesso imediato, sendo traduzido para o francês, alemão, espanhol e italiano em poucos anos.
A obra descreve Macau - "Amacao" - como o local onde os missionários aprendiam a língua chinesa e os costumes locais antes de tentarem entrar no continente. Refere a prosperidade da cidade devido ao comércio entre a China, o Japão e a Europa (via Portugal), destacando a convivência entre portugueses e chineses. O relato menciona que os portugueses habitavam Macau sob a autoridade dos oficiais chineses (os mandarins), a quem pagavam impostos e rendas, o que diferenciava Macau de uma colónia conquistada pela força.
Um exemplar desta obra do acervo bibliográfico da Brotéria foi recentemente restaurado com o apoio da Fundação Jorge Álvares.
Excertos (com adaptação):
"Os Portugueses ocuparam este lugar, a que chamam Amacao, há cerca de trinta anos. O nome deriva de um ídolo chamado Ama, que tinha ali um templo. É uma língua de terra cercada quase totalmente pelo mar..."

"Embora os Portugueses tenham construído ali uma cidade magnífica, com igrejas e hospitais, os Chineses nunca abdicaram da soberania. Existe uma porta [Porta do Cerco] que separa a península do continente, guardada por soldados chineses, e nenhum português a pode atravessar sem licença."

"Macau é uma península situada na embocadura do Rio das Pérolas... Um lugar onde os mercadores portugueses estabeleceram uma colónia florescente, servindo de entreposto para as sedas da China e as pratas do Japão."

"Embora os portugueses tenham construído casas e igrejas, eles reconhecem que a terra pertence ao Rei da China. Os mandarins de Cantão exercem jurisdição sobre os habitantes chineses da cidade e cobram impostos sobre as mercadorias que entram e saem."

"Os nossos padres [Jesuítas] decidiram que ninguém deveria tentar entrar no interior da China sem antes passar um tempo considerável em Macau, aprendendo não só a língua, mas também os costumes e a etiqueta dos letrados chineses."

"Em Macau, a Companhia fundou um colégio que é a nossa principal fortaleza. É dali que partem os livros e os instrumentos de matemática que tanto admiram os chineses."

"Foi em Macau que começámos a aprender a difícil língua dos Sinas e a ler os seus livros de filosofia. Sem esta base segura e a amizade dos mercadores portugueses, a entrada no interior do Reino teria sido impossível."

domingo, 18 de janeiro de 2026

"Carte Particuliere de l'entrée de la riviere de Canton"

Em baixo, detalhes de uma carta náutica de origem francesa elaborada no século 18, cujo original - acima - está arquivado na Biblioteca Nacional de França.
Intitulada "Carte Particuliere de l'entrée de la riviere de Canton" é uma carta náutica essencial para a navegação naqueles tempos em redor de Macau denominando-se o rio como "Cantão".
Apresenta-se a "Isle de Macao" e Xiangshan que tem como legenda como “Onmooue”, a partir da pronúncia cantonense de Aomen (Ou Mun) 澳門
A Península de Macau é designada como “Ville de Macao” (Cidade de Macau) e “Macane”, uma denominação rara, mesmo no século 18. Mostram-se ainda as ilhas da Taipa, Coloane, Lapa, Montanha, etc...
Algumas das legendas em francês:
Ville de Macao, ou Macane: cidade de Macau com o desenho a mostrar pequenos edifícios com telhados vermelhos, indicando o assentamento urbano.
Enbouchure de la Rivière: "Foz do Rio", referindo-se ao Rio das Pérolas.
I.le St. Pedro: deve ser um erro já que na época na época já era conhecida por ilha dos Padres; corresponde à Ilha da Lapa (Wanzai), situada a oeste da península de Macau.
I.le Montania ou mansanne: Ilha da Montanha (Hengqin), uma das maiores ilhas da região ao sul de Macau. Na época existiam a Pequena e Grande Hengqin.
I.le mafilecam: corresponde hoje à ilha de Xiao Hengqin (a parte norte da Ilha da Montanha) 小橫琴; em tempos antigos também foi designada por D. João; ao lado estão representadas as ilhas Pequena e Grande da Taipa; a designação é tanto mais estranha porquanto na época esta ilha já era conhecida como Macarera/Macarira/Mackkareera e as duas ilhas da Taipa por Typa Kabrado/Quebrado ou Kai Ko Ong.
I.le oukam: ilha de Coloane.
Les neuf pierres: "As nove pedras" (conhecidas hoje como Jiuzhou Liedao/Loochoo Islands),  na verdade "nove ilhas/ilhéus", perigosas para a navegação a nordeste de Macau.
Pierres d’araquin: Outro conjunto de rochedos ou baixios junto à península de Macau e que muitas das vezes só eram visíveis à superfície na maré baixa. Nomes antigos indicam Pedra Areca.
A carta (54x74cm) tem uma meia rosa-dos-ventos de 32 pontas com uma flor-de-lis indicando o norte. A escala é em léguas. O relevo é representado de forma pictórica indicando-se ainda medidas de profundidade, dado essencial para permitir a navegação em segurança. o pontilhado nas costas representa zonas de areia ou baixios (pouco profundas).

sábado, 17 de janeiro de 2026

Nanquim: "Novo cinema sonoro"

 

Uma notícia de 10 de Julho de 1933 informava que estava para breve a inauguração de "um cinema sonoro no último andar" do mercado municipal do Tarrafeiro e que iria exibir "filmes chinêzes". Na verdade viria a ficar na Rua da Ribeira do Patane. Para além de cinema também funcionou para a realização de espectáculos de "auto-china". O nome é uma homenagem à cidade chinesa de Nanking, na altura a capital da China. 
Segundo Henrique de Senna Fernandes "o teatro Nanquim, que pretendeu, no princípio, ser um cinema de estreia, reduziu-se a cinema de bairro, com filmes em reprise." Na época existiam outros cinemas como o Vitória e o Capitol.
.
Nesta fotografia pode ver-se o cinema Nam King no cruzamento da Rua da Ribeira do Patane com a Rua de Cinco de Outubro. Viria a fechar na década 1950. O edifício foi demolido na década 1990.
No letreiro superior em português "CASA TOMAR CHA TAT YENG HOU" e em chinês 一定好茶樓日夜茶市, especifica "Serviço de chá dia e noite".
Por baixo o letreiro com o nome NANKING e em chinês 南京大戲院 cuja tradução à letra é  "Grande Teatro Nanjing".

sexta-feira, 16 de janeiro de 2026

Manifesto de carga da nau portuguesa Nossa Senhora do Bom Despacho: 1755

 

Lista da Carga da Na'o Portugueza chamada Nossa Senhora do Bom Despacho, que partio de Lisboa em 22. de Fevereiro de 1754, e chegou a Macão em 30. de Julho, donde sahio em 13. de Janeiro do prezente anno de 1755 e se recolheo no referido porto de Lisboa em 24 de Julho: e os referidos generos se haõ de vender em Leilaõ publico.

Coluna da Esquerda 
1267 Peças de Cabayas de 4. fios.
489 ... ditas. ... de 6. fios.
292 ... ditas. ... de 8. fios.
190 ... ditas. riscadas.
42 ... lustrinas.
50 ... riscadas.
98 Peças de Chamalotes.
298 ... Nobrezas riscadas, e flores.
45 ... ditas. de [branco]
200 Peças de meyos Gorgoroes lustrados
25 Peças de Setins.
992 ... lizos.
295 ... ditos. de [branco]
500 ... ditos. de [branco]
190 ... de duas cores, e [branco]
100 ... ditos adamafcados.
149 Peças de Damascos.
200 ... ditos. ... de [branco]
99 Peças de Gorgoroes.
503 Peças de Mellanias de flores.
343 Peças de sedas de matizes.
48 ... de Lós, e flores de ouro.
90 ... de seda
50 Lins de Nankin.
225 Cabayas pintadas.
40 ... ditas. de [branco]
68 Setins bordados.
190 Peças de lenços de 20. em peça.
7680Peças de Sedas.

150 Cortes para vestias de seda tecidos
80 Sayas de Setim bordado.
12 Mantilhas.
31 Colxas
30 ditas bordadas de sedaquinha.
14 Aventaes. (Bordadas)
14 Lenços. (Bordadas)
6 Cobertas. (Bordadas)
2000 Peças de Cangas de Nankin.

Coluna da Direita (Especiarias, Chás e Diversos)
192U321 Arrateis de Chá Boy.
215U513 ... Verde.
12U934 ... Sequim.
3U832 ... Cangubim.
17U001 ... Aiton.
1U152 ... Gobim.
3U679 ... Canfú.
1U178 ... Sevehon.
U336 ... Pego.
446U946 arrateis de Chá.
U844 Bulles de Chá de diversas qualidades.
25U516 Arrateis de concha de madre perola.
1U237 ... de Ruybarbo.
U334 ... de Goma gutta.
U256 ... Azebre.
U180 ... de Ságue de Drago.
U287 ... de Pimenta longa.
U640 ... de Aniz.
U233 ... de Trincal.
12U337 ... de Pau China.
11U330 ... de Galingalla.
49U561 ... de Páo Sapaõ.
U016 ... de Almifcar.
U023 ... de Aljofar botica.
312 Caixas, e cachões de louça de diferentes qualidades.
3 ... De cobre esmaltado
50 ... de Charões.
3 ... de Papeis pintados
2 ... de cor em pasta.
7U136 Leques de diversas qualidades.
32 Bocetas de louça.
26 ditas de cobre esmaltado.
28 ditas de Tinta de Nankin.

Esta nau descarregou em Lisboa apenas três meses antes do grande terramoto de 1 de Novembro de 1755. Muitos dos tecidos e luxos listados neste documento podem ter sido destruídos no incêndio e maremoto que se seguiram ao desastre.As minhas pesquisas indicam que pertencia a Feliciano Velho Oldemberg, o fundador da Companhia da Ásia Portuguesa, empresa de navegação com sede em Lisboa.
Uma nau portuguesa no século 18

Notas:
"U": Era utilizado em documentos comerciais portugueses do século XVIII para separar os milhares (ex: 192U321 = 192.321).
Arratel (Arrateis): Antiga unidade de peso, equivalente a aproximadamente 459 gramas.
Cabaia: Tipo de túnica ou casaco longo usado no Oriente.
Nankin: Refere-se a produtos provenientes de Nanquim, na China.
Boceta: pequena caixa ou estojo
Cabayas (Cabaias): Eram túnicas ou casacos longos, de origem oriental (muito usados na Índia e China). No documento, são listadas por "fios", o que indicava a densidade ou a qualidade da tecelagem.
Chamalotes: Um tecido luxuoso, originalmente feito de pelo de camelo ou cabra angorá misturado com seda, que apresentava um aspecto ondeado ou "furta-cor".
Nobrezas: Um tipo de seda muito fina e lustrosa, altamente valorizada para a confecção de roupas de gala.
Gorgorões: Tecidos de seda ou lã com nervuras transversais (relevos), conhecidos pela sua resistência e corpo.
Cangas de Nankin: A "canga" era um pano de algodão resistente e azul vindo de Nanquim. Era tão popular que o termo acabou por dar origem à palavra "ganga" (o denim ou jeans atual).
Chá Boy (Bohea): O termo vem das montanhas Wuyi (pronunciado Bu-yi). Na época, referia-se geralmente ao chá preto de qualidade superior.
Chá Verde: O chá não fermentado, muito apreciado pelas suas propriedades medicinais.
Chá Cangubim / Canfú: Variações de nomes chineses (como Congo ou Campoi) para diferentes graus de folhas de chá preto.
Ruybarbo (Ruibarbo): Uma das raízes mais valiosas da época, usada como purgante e para problemas digestivos. Vinha da China através de rotas perigosas.
Ságue de Drago (Sangue de Dragão): Uma resina vermelha brilhante extraída de certas palmeiras. Era usada como medicamento, verniz para madeira e até na alquimia.
Goma gutta: Uma resina amarela intensa usada como pigmento em pinturas e também como um forte laxante.
Páo Sapaõ (Pau-Sapan): Uma madeira que, ao ser fervida, soltava um corante avermelhado usado para tingir tecidos. É um "primo" botânico do Pau-Brasil.
Almifcar (Almíscar): Uma substância odorífera caríssima obtida de uma glândula do veado almiscareiro, base para os perfumes mais caros da Europa.
Charões: Refere-se a objetos de madeira ou metal revestidos com laca japonesa ou chinesa (o verniz "charão"), conhecidos pelo brilho negro profundo e decorações douradas.
Aljofar botica: "Aljôfar" refere-se a pérolas pequenas, irregulares ou moídas, que eram utilizadas em preparações farmacêuticas ("botica") da época.

quinta-feira, 15 de janeiro de 2026

"A Las Vegas dos Pobres"

Neste post sintetizo - num artigo em português - as ideias subjacentes a alguns dos vários artigos publicados por Roy Essoyan, correspondente da agência noticiosa AP (Associated Press) em Hong Kong e Macau no final da década de 1950. O artigo está escrito como se fosse o próprio Roy o autor.
Roy Essoyan nasceu em 1919 numa aldeia de pescadores no Japão, filho de refugiados arménios que fugiram da Revolução Russa.
Cresceu em Xangai, onde frequentou a escola e desenvolveu a sua curiosidade pelo jornalismo e pela complexa política do Extremo Oriente. Antes de se tornar repórter, trabalhou num navio cargueiro dinamarquês durante mais de um ano.
Após a Segunda Guerra Mundial, mudou-se para o Havai e tornou-se cidadão americano. Ao serviço da AP foi correspondente em Moscovo de onde foi expulso em 1958 pelas autoridades da União Soviética por "violação rude da censura" quando revelou a ruptura política entre a URSS e a China de Mao Zedong.
Foi então transferido para Hong Kong e Macau, locais que usou como uma "fresta" (peephole) para observar a China Comunista.
Na década de 1960 integrou a equipa de elite da AP no Vietname, reportando frequentemente a partir da linha da frente em missões de helicóptero.
Em 1965, depois de uma breve passagem pelo Cairo, assumiu a chefia das operações da AP em Beirute e terminou a carreira em 1973 como director dos serviços do Norte da Ásia em Tóquio.
Em 1985 regressou ao Havai onde se reformou. Morreu em 2012, aos 92 anos, sendo recordado como um repórter "à antiga", conhecido pela sua coragem e por desafiar a censura.
Curiosidade:
Durante uma visita à Indonésia, anos depois de Roy ter sido expulso de Moscovo, Khrushchev reparou que Essoyan estava num grupo de jornalistas e para desânimo dos outros repórteres, convidou o americano a juntar-se a ele para uma conversa privada. Enquanto conversavam em russo, Khrushchev fez um comentário desdenhoso sobre o boné de basebol de Essoyan: 'Porque é que usa esses bonés ridículos?' Essoyan respondeu colocando, por brincadeira, o boné na cabeça do líder soviético. O momento foi captado pelos fotógrafos nesse dia de 24 de Fevereiro de 1960...
Vista aérea do Porto Interior: década 1950

"Esta minúscula colónia portuguesa de seis milhas quadradas, empoleirada na ponta do continente chinês, continua a ser hoje a "fresta" mais estranha do mundo. É um lugar onde o Ocidente se encontra com o Oriente, não em conflito, mas num abraço silencioso e necessário.
Olhar através do canal estreito do Porto Interior ou estar junto da Porta do Cerco é olhar diretamente para o rosto da China Comunista. Mas, enquanto a "Cortina de Bambu" noutros locais é uma muralha de silêncio, aqui é um portão que gira sobre as dobradiças da fome.
Todas as manhãs, o ritual começa. Trabalhadores, com os rostos marcados pelo cansaço da longa jornada vinda do continente, enxameiam as docas. Carregam o sustento vital de Macau: cestos de couves, grades de porcos a guinchar e feixes de lenha. Sem esta transfusão diária do interior comunista, este entreposto português morreria de fome em quarenta e oito horas.

A Las Vegas dos Pobres
Macau é há muito apelidada de "a Las Vegas dos pobres", e a descrição permanece actual. Sob as sombras dos letreiros de néon cintilantes das casas de jogo, homens apostam as suas últimas patacas na viragem de uma carta ou no cair de um dado em jogos de Fan-Tan. O ar é espesso, com o cheiro a peixe salgado, incenso e o aroma leve e adocicado do ópio que ainda paira nos bairros mais antigos.
Mas o jogo é apenas uma máscara para uma tensão mais profunda. Por trás da fachada das casas de jogo e das redes de contrabando de ouro, esconde-se uma colónia a viver de tempo emprestado.

Um Equilíbrio Delicado
A bandeira portuguesa flutua sobre o palácio do governador, mas o verdadeiro poder faz-se sentir do outro lado da fronteira. Os comunistas poderiam tomar Macau com um único batalhão de infantaria ou simplesmente fechando a torneira da água. No entanto, não o fazem. Macau serve como um pulmão vital para o continente - um local para obter divisas estrangeiras e um ponto de contacto conveniente com o mundo exterior.
Para o ocidental parado na fronteira, a visão da "China Vermelha" é enganadora. Veem-se colinas verdes e camponeses a trabalhar a terra, com um aspecto muito semelhante ao que têm tido ao longo de séculos. Mas os guardas armados, nos seus uniformes acolchoados, observando através de binóculos, lembram-nos de que esta é a fronteira de um mundo diferente.
À medida que o sol se põe sobre o Rio das Pérolas, os barcos antes carregados de legumes afastam-se das docas para regressar ao continente. O portão fecha-se, as luzes do jogo começam a piscar e Macau acomoda-se em mais uma noite de sobrevivência inquieta na orla da Cortina de Bambu."

quarta-feira, 14 de janeiro de 2026

Sermão pela "troca das infantas"

"Oração, que na solemne accaõ de graças tributada na Santa Igreja Cathedral da Cidade do Nome de Deos de Maca'o na China, pelo Illustrissimo, e Reverendissimo Cabido da mesma Santa Igreja na occasiaõ dos augustissimos desposorios de suas Altezas Reaes o Serenissimo Senhor D. Joaõ Infante de Portugal com a Serenissima Senhora D. Carlota Joaquina Infanta de Hespanha, e do Serenissimo Senhor D. Gabriel Infante de Hesp. com a Serenissima Senhora D. Marianna Victoria Infanta de Portugal. Pregou o P. M. Fr. Antonio da Purificaçaõ, Lente Jubilado na Sagrada Theologia, Ex-Provincial da Provincia da Madre de Deos dos Menores Reformados da India, e Commissario Provincial dos Religiosos, e Religiosas da dita Provincia em Macáo, &c."

Este é o frontispício do livro publicado em Lisboa em 1787 e que regista uma oração (sermão) proferida na Sé catedral em Macau no ano de 1785 pelo Frei António da Purificação para celebrar o duplo casamento real entre as coroas de Portugal e Espanha. Os casamentos citados são: D. João (futuro D. João VI) com D. Carlota Joaquina e D. Gabriel de Espanha com D. Mariana Vitória de Portugal, filhos de D. Maria I de Portugal e os filhos de Carlos III de Espanha.
O episódio ficaria para a história como a "troca das infantas", uma estratégia da diplomacia para selar a paz definitiva entre as duas coroas, neutralizar ameaças evitando que a Espanha se aliasse à França contra Portugal e estabilizar as fronteiras nas colónias americanas através de laços de sangue.
D. João (Infante de Portugal) e D. Carlota Joaquina (Infanta de Espanha) viriam a ser os pais de D. Pedro I (do Brasil). D. Gabriel e D. Mariana Vitória morreram de varíola pouco tempo depois do casamento, em 1788.

terça-feira, 13 de janeiro de 2026

Os passeios de Harriet Low

A estadia de Harriet Low (1809-1877) em Macau, entre 1829 e 1833, é um dos registos históricos mais fascinantes da presença estrangeira em Macau na primeira metade do século XIX. Harriet viajou de Salem, nos Estados Unidos, para acompanhar o tio, o comerciante William Henry Low - e a tia - que trabalhava para a firma Russel & Co. Na época os comerciantes estrangeiros só podiam viver cerca de seis meses em Cantão, pelo que a restante parte do ano, viviam em Macau em casas arrendadas. Os Low viveramn o nº 2 do Pátio da Sé, ao alto da Calçada de S. João. Na altura as mulheres estrangeiras estavam proibidas de entrar em Cantão. Ainda assim, Harriet desafiou a proibição... 
Os dias em Macau ficaram marcada por bailes, visitas sociais e a constante observação das dinâmicas entre as comunidades chinesa, portuguesa e inglesa.

Vista parcial de uma pintura de G. Chinnery em 1833

Harriet passava grande parte do tempo em visitas sociais - era habitual trocar visitas com outras famílias de mercadores ingleses e americanos - para tomar chá, refeições, bailes...; passeios por Macau, em especial na Praia Grande, ao fim da tarde, quando o calor diminuía, a elite estrangeira passeava pela marginal (a Praia Grande) para apanhar ar fresco. Sendo protestante Harriet também frequentava os cultos do missionário Robert Morrison.
Também teve algumas aulas de pintura com Chinnery para quem pouso para um retrato finalizado em 1833.
Em casa Harriet lia e escrevia cartas à família e o diário. Estes dois tipos de registos permitem fazer uma retrato físico e social de Macau na época. Em 1829 Harriet tinha apenas 20 anos...
imagem criada por IA

Algumas 'entradas' do diário de H. L. que traduzi/adaptei para português...

30 Setembro 1829, quarta-feira (chegada a Macau)

"Macao from the sea looks beautiful, with some most romantic spots. We arrived there about ten o'clock, took sedan chairs and went to our house, which we liked the looks of very much. The streets of Macao are narrow and irregular, but we have a garden in which I anticipate much pleasure." 

"Macau vista do mar é linda, com alguns pontos muito românticos. Chegamos lá cerca das dez horas, pegamos nas cadeirinhas e fomos para nossa casa, de cuja aparência gostamos muito. As ruas de Macau são estreitas e irregulares, mas temos um jardim no qual prevejo muito regozijo."  

18 Outubro 1829, domingo (Passeio na Praia Grande)

"I forgot to tell you of the walk we had yesterday afternoon. We went out with the coolie, and he took us all round the Praya Grande, over a great hill, and back through the town, — a monstrous walk, and for the first one it was terrible. It is so long since we have walked that it overcame us all. The streets here are intolerable, — hilly, irregular, and horribly paved. We met no one but Portuguese and Chinamen, who annoyed us very much by their intent gaze. On our way, however, we saw two of their women with small feet. I was perfectly astonished, although I had heard so much of them; but I never believed it, and always supposed I must be deceived. (...)"

"Esqueci-me de te contar da caminhada que fizemos ontem tarde. Saímos com o coolie, e ele levou-nos pela Praia Grande, ao longo de um grande colina, e de volta pela cidade, - um monstruoso passeio, e para primeiro foi terrível. Há muito tempo que não andávamos e ficámos arrasados. As ruas aqui são intoleráveis, acidentadas, irregulares, e horrivelmente pavimentadas. Não vimos ninguém a não ser portugueses e chineses, que nos incomodavam muito com a forma fixa com que nos olhavam. No passeio vimos ainda duas mulheres chinesas com pés pequenos. Fiquei totalmente surpreendida, embora já tivesse ouvido muito sobre elas, nunca acreditei, e sempre supus não ser possível"
A Praia Grande na época de Harriet
Guache sobre papel - autor anónimo

27 Outubro 1829, terça-feira (Passeio no Campo - zona do Tap Seac)

"We went to the Campo, a beautiful place. The Campo is out of the town some way, is between two high hills, and the sea washing up on side. I ascended one of the hills, which is very high, and on looking round, found my party at great distance below. They had not followed my rash steps, but I was not sorry. It was a perfect spot and I shall try it again."  

"Fomos ao Campo, um lugar lindo. O Campo fica a alguma distância fora da cidade, entre duas colinas altas, com o mar a bater-lhe de lado. Subi uma das colinas, que é muito elevada, e ao olhar em volta, encontrei o grupo com quem passeava a uma grande distância mais abaixo. Eles não tinham acompanhado os meus passos precipitados, mas mão me arrependi. Era um local perfeito e eu vou lá voltar."

Visita à Casa Garden /Jardim Camões (na altura arrendado a uma empresa estrangeira)

"Tuesday we were invited to Mrs. F. 's, to take tea and walk in the garden. It is the most romantic place, is very extensive, and abounds in serpentine walks. There is a beautiful view of the sea, and immense rocks and trees, and several temples in the garden. In another part there is a cave in the rocks where the celebrated Camoens wrote his "Lusiad. " A bust of him stands in the cave. It is a wild and delightful spot." 

"Na terça-feira, fomos convidados para a casa da Sra. F. para tomar chá e passear pelo jardim. É um lugar extremamente romântico, muito extenso e repleto de caminhos sinuosos. Há uma bela vista para o mar, rochas e árvores imensas, e vários templos no jardim. Numa outra parte, há uma gruta nas rochas onde o célebre Camões escreveu os seus "Lusíadas". Um busto dele está na gruta. É um lugar selvagem e encantador."

segunda-feira, 12 de janeiro de 2026

"Macao" no mapa do "Reino do Annam" ou Tonquim

Capa do livro publicado em Roma em 1650 que é um relato missionário jesuíta sobre Tunchino (Tonquim), zona norte do actual Vietname.
RELAZIONE De' felici successi della Santa Fede PREDICATA DA' PADRI DELLA Compagnia di GIESV NEL REGNO DI TVNCHINO, ALLA SANTITA' DI N. S. PP. INNOCENZIO DECIMO. DI ALESSANDRO DE RHODES AVIGNONESE Della medesima Compagnia, e Missionário Apostolico della Sacra Congregatione de Propaganda Fide.
In ROMA, Per Giuseppe Luna. L'anno del Giubileo 1650. Con licenza de' Superiori. Donum Auctoris.

RELAÇÃO Dos felizes sucessos da Santa Fé PREGADA PELOS PADRES DA Companhia de JESUS NO REINO DO TONQUIM, À Santidade de Nosso Senhor Papa INOCÊNCIO DÉCIMO. POR ALEXANDRE DE RHODES, AVINHONES Da mesma Companhia, e Missionário Apostólico da Sagrada Congregação de Propaganda Fide.
Em ROMA, Por Giuseppe Luna. No ano do Jubileu de 1650. Com licença dos Superiores. Oferta do Autor.
O livro inclui este mapa onde o foco é o Reino do Annam/Tonquim. É considerado na época um dos registos cartográficos mais importantes do Sudeste Asiático. "Macao" está assinalado no canto inferior direito.
Missionário da Cochinchina, o padre jesuíta francês Alexandre de Rhodes (1591-1660) viveu largos anos em Macau, território que serviu de base para as viagens missionários que fez na região.