"The true portraiture of a Mandarine or Governour of China, and of the lady his wife, being exactly copied from two statues brought from Macao by Captn. William Bradbent"
"O verdadeiro retrato de um Mandarim ou Governador da China, e da senhora sua esposa, copiado exactamente de duas estátuas trazidas de Macau pelo Capitão William Bradbent"
Trata-se uma imagem incluída na edição inglesa do livro "Relação da Grande Monarquia da China" de Álvaro Semedo (1585-1658).
A primeira edição é de 1642 em castelhano com o título Imperio de la China y Cultura Evangelica en él. Em 1643 surgiu a tradução para italiano com o título Relatione della grande monarchia della Cina. A partir desta foram feitas as traduções para francês em 1645 (Histoire Universelle du Grand Royaume de la Chine, Paris), para inglês em 1655 (The History of that Great and Renowned Monarchy of China, Londres) e em 1670 para holandês.
É da edição inglesa a primeira imagem deste post.
Em suma, logo no século 17 a obra foi publicado em quatro línguas diferentes, num total de pelo menos oito edições. Curiosamente, foi preciso esperar até meados do século XX para surgir uma edição em português pelo "Notícias de Macau". Luís Gonzaga Gomes baseou-se na tradução da versão italiana e em 1956 viu a lua do dia a Relação da Grande Monarquia da China, em Macau. (seria reeditado em 1994). A tradução para língua chinesa ocorreu em 1998.
Sem comentários:
Enviar um comentário