"Passage boats between Canton and Macao
Passage boats now ply between Canton and Macao a boat starts daily from each place. The fare from Canton to Lintin or Macao is ten dollars; letters are charged ten cents (about 5d) each parcels according to bulk."
A notícia é de Maio de 1836 e dá conta de uma ligação marítima para pessoas, carga e correio entre Macau e Cantão.
Tradução:
Os barcos de passagem agora operam entre Cantão e Macau, um barco sai diariamente de cada local. A passagem de Cantão para Lintin ou Macau custa dez dólares; as cartas são cobradas a dez centavos (cerca de 5d) cada parcela, de acordo com o volume."
"The passage boats to Macao are little armouries. There are cannon upon deck and revolvers in every belt" / "Os barcos de passagem para Macau são pequenos arsenais. Há canhões no convés e revólveres em cada cinto."
A forma como os passageiros chineses eram tratados - com receio de serem coniventes com os piratas - é atestada no mesmo registo de 1858
"In the Fei Ma the Chinese passengers are put down into the hold twelve feet deep and the ladder is taken away sailor keeps guard over them with a drawn cutlass. One of the Yankee ships has an iron cage on deck into which the Chinese passengers are invited to walk and are then locked up." / "No Fei Ma, os passageiros chineses são colocados no porão, a três metros e meio de profundidade e a escada é retirada; o marinheiro faz guarda com um cutelo desembainhado. Um dos navios ianques tem uma gaiola de ferro no convés, na qual os passageiros chineses são convidados a entrar e depois são trancados."
As armas a bordo eram para fazer face aos constantes ataques de piratas. As embarcações eram operadas por ocidentais e tinham nomes como Fei Ma, Sylph ou Queen.
A ilustração acima é da autoria de Auguste Borget. Chegou à China (Cantão) via Macau em 1836.
Sem comentários:
Enviar um comentário