sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

Os Brasões Florais da Praça do Império

São muitas as marcas do antigo império português na zona de Belém, em Lisboa, onde decorreu a Exposição do Mundo Português em 1940. 
Desta feita vou ocupar-me de uma marca - brasões florais - que existia no Jardim da Praça do Império (antes de 1940 chamava-se Praça D. Vasco da Gama) que remonta a 1960, quando se assinalou o quinto centenário da morte do Infante D. Henrique. Ou seja, o projecto original do jardim construído em 1940, da autoria de Cotinelli Telmo, não continha os brasões florais, onde também Macau estava representado (ainda não encontrei imagens).
Nesse ano, em redor da fonte luminosa da Praça do Império foram plantados 32 brasões florais que representavam as armas das cidades capitais de distrito portuguesas e das ex-colónias e ainda a cruz de Cristo portuguesa e a cruz de Avis. Com o passar dos anos estes brasões degradaram-se e hoje já não existem.
Curiosidade: Em redor da fonte, construída em 1940 num projeto da autoria do Arquiteto António Lino estão 48 escudos, relacionadas com famílias ligadas à Expansão Marítima, incluindo as de D. João I, D. Afonso V, D. João II e D. Manuel/D. João III.

A este propósito recordo que ali ao lado existem outras 'marcas' de Macau junto ao Padrão dos Descobrimentos.

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2021

"Um Rei e Três imperadores": exposição online

Resultado da conversão em formato digital da exposição homónima que esteve patente na galeria de exposições temporárias do Museu de São Roque (Lisboa), de 2 de dezembro de 2019 a 5 de abril de 2020, está agora online a mostra "Um Rei e Três Imperadores – Portugal, a China e Macau no Tempo de D. João V". 
O reinado de D. João V (1706-1750) correspondeu aos reinados de três imperadores da dinastia Qing (Kangxi, Yonzheng e Qianlong) e foi um dos períodos mais intensos e relevantes do relacionamento entre Portugal e a Europa e a China. Esse período foi igualmente marcante para a história de Macau e para a sua qualidade de porto internacional de comércio e de porto entre dois impérios, o português e o chinês.
Entre as peças raras que se podem ver consta um quadro de grandes dimensões do mercador Francisco Xavier Roquette, uma peça emprestada pela SCM de Macau. É dele o nome da actual Travessa do Roquete (começou por se denominar rua), na lateral do edifício da SCM de Macau.
Livro/Catálogo: edição SCML, 2019
Com coordenação científica e editorial de Jorge Santos Alves, o livro congrega estudos de reputados investigadores, com enfoque nas dimensões político-diplomática, comercial e marítima, cultural, científico-tecnológica e religiosa que caracterizaram um dos períodos mais intensos e relevantes do relacionamento entre Portugal, a China e Macau. O catálogo reúne ainda mais de 50 entradas de objetos pertencentes a coleções portuguesas e estrangeiras.

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2021

terça-feira, 23 de fevereiro de 2021

Casa de Penhores Tak Seng On - 德成按典當業展示館 - Tak Seng On Pawnshop

Established em 1917 by local merchant Kou Ho Ning, Tak Seng On was once one of the most prolific businesses in Macau. It was one of the first ones to open and it’s also the last of its kind.
Closed in 1993 and lay vacant for many years before the government’s Cultural Affairs Bureau purchased it in 2000 and restored it. 
On 21 March 2003, it was opened to the public as a museum and now gives both locals and visitors a glimpse of the pawn businesses’ importance during its heyday. 
In 2004, this unique museum received an Honourable Mention in the UNESCO 2004 Asia-Pacific Awards for the Conservation of Cultural Heritage.
With different rooms, there are several informational boards written in English, Portuguese and Chinese, vintage abacus and other measuring and counting instruments, old accounting books and other treasures.
Casa de Penhores Virtude e Sucesso é o nome em português da Tak Seng On criada em Macau em 1917.
Fundada pelo comerciante local Kou Ho Ning, a Casa de Penhores Tak Seng On foi uma das empresas mais prolíficas de Macau. 
Foi uma das primeiras a abrir e também a última do género a encerrar actividade. Fechada em 1993 ficou vários anos ao abandono até à aquisição pelo Instituto Cultural do Governo de Macau seguindo-se um restauro em 2000. 
Abriu ao público a 21 de Março de 2003 como um museu relembrando a época de ouro das casas de penhor no território.
Em 2004, este museu recebeu uma Menção Honrosa no Prémio UNESCO 2004 da Ásia-Pacífico para a Conservação do Património Cultural. 
Com várias divisões, existem vários quadros informativos escritos em inglês, português e chinês, ábacos antigos e outros instrumentos de medição e contagem, antigos livros de contabilidade e outros tesouros.
展览的地点前身是德成在当铺(The Virtue and Success Pawnshop),于1917年由澳门巨头寇浩能和黄鸿山共同出资建立。前提是Tak Seng On,已关闭1993年,自传统当铺业务衰落以来空置多年。为了保护澳门的文化遗产,文化局于2000年对德成安进行了修复工作,其典当行的旧外观建筑设计,内部装饰以及典当商业务记录的设备和程序均恢复原状。与中华民国初期的基本布局。传统当铺商业遗产展览会于21 日在公众面前揭幕并向公众开放 它已成为政府和私营实体共同运营的第一个工业博物馆。现在由文化局管理。
遗产展览包括两个街区。前面的街区是一个三层的当铺和银行,而后面的街区是一个七层的仓库。典当行的底层和仓库的部分楼层已经向公众开放。当铺入口处有一个大屏幕,后面是一个高柜台和一个安全的笼子。
典当物品被放置在仓库中,仓库像堡垒一样建造。墙的基础由花岗岩制成,中间放置钢板,灰色砖墙非常厚。此外,仓库每层四面都有铁窗。为了保护典当商品,该建筑具有当铺的典型特征,如建筑结构坚固,内部和外部设计均具有防火,防水,安全和防匪功能。
参观者可以通过场地内的展品回顾当铺经营业务的过往经营和程序。在德国联合国教科文组织2004年亚太文化遗产保护奖中,Tak Seng On Pawnshop 获得了荣誉奖,并被2010年上海世博会选为城市最佳实践区。这将成为保存下来的建筑之一。世博会结束后。
É um dos mais de 30 museus que existem em Macau
One amongst more that 30 museums that Macau has

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

Heráldica da Cidade de Macau: 1961

Portaria n.º 18626
Atendendo ao que foi representado pelo Governo da província de Macau e tendo em conta o disposto no § único do artigo 2.º e no artigo 44.º do estatuto da mesma província, aprovado pelo Decreto n.º 40227, de 5 de Julho de 1955:
Manda o Governo da República Portuguesa, pelo Ministro do Ultramar, no uso da competência que lhe é conferida pela base XI da Lei Orgânica do Ultramar Português e pelo artigo 4.º das ordenações aprovadas pela Portaria n.º 8098, de 6 de Maio de 1935:
1.º É mantida a tradicional representação heráldica da cidade de Macau: o escudo de armas de Portugal sobrepujado da antiga coroa real aberta e amparado por dois anjos de joelhos, vestidos de prata e realçados de ouro, nimbados de uma cruz de Cristo, de vermelho - o da dextra -, e de uma esfera armilar, de ouro - o da sinistra; - listel branco tendo inscritos em caracteres negros os dizeres «Cidade do nome de Deus não há outra mais leal».
2.º A bandeira da cidade é de azul com cordões e borlas de prata e azul; lança e haste douradas.
3.º O selo municipal deve conter, dentro de listel com a palavras «Cidade do Nome de Deus de Macau - Leal Senado», os elementos descritos no n.º 1.º sem os anjos e sem indicação dos esmaltes.
Ministério do Ultramar, 27 de Julho de 1961. - O Ministro do Ultramar, Adriano José Alves Moreira.
Para ser publicada no Boletim Oficial de Macau. - A. Moreira.

domingo, 21 de fevereiro de 2021

Macau no "Giro Del Mondo" de Giovanni Careri: 2ª parte

Excerto da versão original em italiano e respectiva tradução também feita por mim. Diz respeito ao capítulo 7 quando o viajante italiano está de regresso a Macau proveniente de Pequim. A descrição é já da parte final da viagem quase a chegar ao território por via marítima.
Ritorno dell Autore a Macao
Sendo pronto il tutto feci porre le mie robe el Nero in barca il Martedì 20 dopo definare vi montai su anche io. Quantunque si camminasse tutto il resto di quel giorno, e la seguentes notte & i fece poco cammino. Il Mercordi 21 però passammo per la Villa di Sciunté e la notte ci facemmo molto avanti. Di nuovo il Giovedi 22 per la contra rietà del vento facemmo poco cammino. Il Venerdì 23 l'istesso Piloto fece un simile sacrificio e colle medesime cerimonie che l altra volta. Non volea cgli che si urinasse per quel lato della bara barca riservato a tal supervizione. En trati a buon ora in Macao i doganieri visitarono diligentemente le casse de drappi  pefarono tanto quello con oro quanto i schietti e la seta lavorata e non lavorata benche con differente pagamento. Per altro il diritto è una bagattella cioè l uno o al più l uno e mezzo per cento. Fui alloggiato dal Priore di S Agostino. Il Sabato 24 udij uns buon sermone nella Chiesa di S. Francesco de Padri Riformati. La Domenica 25 fummo io e l Padre Priore a desinare in casa del Capitan D Antonio Basarte che ci trattò assai benc. Il Lunedi 26 nel Collegio di S. Paolo venerai parte del braccio del Glorioso S Francesco Saverio che i Padri della Compagnia tengono collocata in una ricca Cappella. Ella è del braccio destro che si tagliò al santo corpo per mandarsi in Roma cioè dal gombito fie no all omero Il rimanente colla mano fi conserva in Roma nella Casa Professa.
Tradução
Regresso do Autor a Macau 
Estando tudo pronto mandei colocar as minhas bagagens no barco na terça-feira 20 e após estar tudo a bordo entrei também. Embora tenhamos viajado o resto daquele dia e noite seguinte, avançamos pouco. Na quarta-feira dia 21, porém, passamos pela Vila de Sciunté e durante a noite avançamos muito. Novamente na quinta-feira, dia 22, devido à oposição do vento, avançamos pouco. Na sexta-feira, 23, o mesmo piloto fez um sacrifício semelhante e com as mesmas cerimónias da outra vez. Ele não queria que se urinasse daquele lado do barco. Tendo entrado em Macau de madrugada, os funcionários da alfândega visitaram com diligência os nossos cofres, especialmente os de ouro, bem como os da seda trabalhada e em bruto, embora com decoração diferente. Os direitos alfandegários são uma ninharia, ou seja, um ou no máximo um e meio por cento. Fui alojado pelo Prior de S. Agostinho. No sábado, 24, ouvi um bom sermão na igreja de S. Francisco pelo Padre Riformati. No domingo, dia 25, eu e o Padre Prior fomos jantar na casa do Capitão D. Antônio Basarte que nos tratou muito bem. Segunda-feira, dia 26, no Colégio de S. Paulo, venerei parte do braço do Glorioso S. Francisco Xavier que os Padres da Companhia mantêm localizado numa rica capela. Ali está exposto o braço direito que se cortou do corpo do Santo para se enviar para Roma, isto é, do cotovelo até o úmero, o restante com a mão ficará guardado em Roma na Casa Professa.
Nota: O "Giro del Mondo" foi um sucesso editorial na época tendo várias edições e múltiplas traduções. Surgiria também em outras obras que compilaram relatos de viagens como esta de 4 volumes publicada em 1704 - "A Collection of Voyages and Travels, Some Now First Printed from Original Manuscripts Others Translated out of Foreign Languages and first publish in English". Aqui o relato de Careri é enquadrado num longo texto "A Voyage Round the World" dividido em 6 partes sendo Macau referenciado na 4ª parte.

sábado, 20 de fevereiro de 2021

Macau no "Giro del Mondo" de Giovanni Careri: 1ª parte

Amante de viagens, o advogado italiano Giovanni Francesco Gemelli Careri (1651-1725), depois das muitas viagens que já tinha feito pela Europa, em 1693, com 42 anos, decide partir de Nápoles para uma volta ao mundo que iria durar cinco anos e cinco meses e que seria depois relatada numa obra de seis volumes intitulada "Giro del Mondo", publicada entre 1699 e 1700, logo após o fim da viagem.
Retrato de Giovanni Careri com 48 anos incluído na edição de "Giro del Mondo" em 1699

Macau surge no volume 4 intitulado "Nella Cina" (Na China): "Fondazione del cittá di Macau e sue fortezze" e "Ritorno dell’Autore a Macao" são os capítulos.
Careri chega a Macau em Agosto de 1695 (partira de Goa, portuguesa, onde se encontrou com o vice-rei da Índia) e pouco tempo depois segue numa missão de jesuítas até Pequim tendo estado com o imperador Kangxi em Novembro desse ano. 
Regressa depois a Macau e ruma em Abril de 1696 em direcção às Filipinas num regresso a casa, a Nápoles, onde chega em Dezembro de 1698.
​Entre as muitas obras que o italiano cita destaco - no que à China diz respeito - a de ​Gabriel de Magalhães​, intitulada "​Nouvelle Relation de la Chine​" publicada em Paris em 1688 (chega a fazer longas transcrições sem as citar).​ Mas também recorreu às obras de António de Andrade e Álvaro Semedo sobre o império celeste.
Outro dado curioso da obra de Careri são as ilustrações de que não se sabe com certeza quem foi o autor (publico uma da china). 
Certo é que o seu relato de Macau - onde fica hospedado nos aposentos cedidos pelos religiosos - na última década do século 17 é riquíssimo a todos os níveis.
Aqui fica um excerto do relato de Gemelli da versão inglesa a que acrescentei uma tradução.

Of the first Foundation of the City of Macao and its Forts
I am now at length come to enter the vast Empire of China and could wish my stile and language were suitable to the greatness of the subject that I might give the curious reader such a draught and description as it deserves; but that being above my capacity, he must be forced to take up and be satisfy with my unpolish way of delivery. Therefore to begin at one of the Ports of this Empire, that is Macao, which was the first place I came to, it is to be observed, that Macao, in the Chinese language, signifies a Port and is otherwise called Amagao, a name given it from an idol so intitled which was adored in that place. 
It is feated in 141 degrees of Longitude and 22 of Latitude. On the point of an Island called Haichu, in the Province of Canton. The shape of it is like an Arm, encompased on all sides by the Sea, except where it joins to the shoulder. The ground it stands on is uneven, being hill, vale and plain. The houses are well built after the manner of Europe; the churches very fine for that country, especially that of the jesuits college which has a noble front adorned with beautiful pillars. In this church is preserved that most precious relick of St Francis Xaverius, being the bone of the arm from the shoulder to the elbow.
Next the Churches of the Augustins of St Francis, St Lawrence, the Misericordia and the Nuns are decently built and adorned.
Da Fundação da Cidade de Macau e seus Fortes 
Estou finalmente entrando no vasto Império da China e gostaria que o meu estilo e linguagem fossem adequados à grandeza do assunto para poder dar ao leitor curioso o esboço e a descrição que ele merece; mas estando isso acima de minha capacidade, ele deve ser forçado a assumir e satisfazer-se com minha forma de o fazer. Portanto, vamos começar por um dos portos deste Império, isto é, Macau, que foi o primeiro local a que vim. É de notar que Macau, na língua chinesa, significa Porto e é por outro lado denominado Amagao, um nome dado a um ídolo (deusa) que era adorado naquele lugar. 
Está localizado a 141 graus de longitude e 22 de latitude. Na ponta de uma Ilha chamada Haichu, na província de Cantão. A forma dele é como um braço, cercado por todos os lados pelo mar, excepto onde se junta ao ombro. O terreno em que se encontra é acidentado, sendo colina, vale e planície. As casas são bem construídas à maneira da Europa; as igrejas muito belas, especialmente a do Colégio dos Jesuítas que tem uma fachada nobre adornada com belos pilares. Nesta igreja está preservada a relíquia mais preciosa de São Francisco Xavier, sendo o osso do braço, do ombro ao cotovelo. Em seguida, as Igrejas dos Agostinhos de São Francisco, São Lourenço, da Misericórdia e das Freiras são decentemente construídas e adornadas.

The streets of the city are all paved because there is no want of stone. There are in it 5000 souls of Portugueses, or better, and above 15000 Chineses. It is above 110 years since this place was founded by the Portugueses, for they coming from Malaca and India, to trade with the Chineses, and being overtaken by the bad weather, some ships miserably perishd for want of a secure harbour in the islands about Macao, which made them ask for place of safety to winter in till the season would allow them to return home and the Chineses for their own advantage gave them this spot of rocky land, then inhabited by robbers, that they might expel them as they did. At first they were permitted to build thatched houses but afterwards having bribed the Mandarines they not only erected substantial structures but made forts. (1695)
One of these is at the Mouth of the Harbour called the Fort of the Bar, whose wall up wards terminates at the Rock called Penha, which is an Hermitage of the Fathers of the Order of St Augustin, on the Hill. The other being the biggest is called the Fort of the Mountain, because seated on the very top of a Hill. There is also another high Fort called Nossa Senhora da Guia or our Lady of Guidance.

As ruas da cidade são todas pavimentadas porque não há falta de pedra. Nele estão 5.000 almas de portugueses, ou mais, e acima de 15.000 chineses. Passaram mais de 110 anos desde que este local foi fundado pelos portugueses, vindos de Malaca e da Índia, para fazer comércio com os chineses, e sendo atingidos ​​pelo mau tempo, alguns navios naufragaram miseravelmente por falta de porto seguro nas ilhas vizinhas de Macau, o que os fez pedir um lugar seguro para o inverno até a estação permitir-lhes voltar para casa e os chineses para seu próprio proveito, deram-lhes este pedaço de terreno rochoso, então habitado por ladrões, para que os expulsassem como o fizeram. No início, eles tiveram permissão para construir casas de palha, mas depois, tendo subornado os mandarins, não apenas ergueram estruturas substanciais, como também construíram fortes. Um delas encontra-se na Foz do Porto denominado Forte da Barra, cuja muralha saliente termina na Colina da Penha, onde está uma Ermida dos padres da Ordem de Santo Agostinho. O outro, sendo o maior, chama-se Forte do Monte, por estar situado no topo de uma colina. Existe também um outro forte, num ponto elevado, denominado Nossa Senhora da Guia.

Edição original em italiano da obra "Giro del Mondo"

Philip Ferrarius was much mistaken when in his Geographical Dictionary he said that this City had belonged to the King of Portugal and that in the year 1668 it was taken by the Emperor of China and made Subject to his Dominion; for from its first Foundation it never suffered any Revolution, being a Colony of Portugueses by antient Grant of the Emperor to whom they pay, not only a yearly tribute, but Custom for goods and a duty upon every vessel proportionable to its bulk, tho it be not loaded; after the same manner as those of the Moors and English do, nor can any boat go in or out, without eave from the Chineses who guard the mouth of the harbour.
This little rocky enclosure of three miles has not provisions to subsist a day but all is brought to it from the towns of the Chineses who have hut up the Portugueses as it were in a prison having secured that, narrow Neck of Land which lies between the main Sea, and little Arm of it next the Continent with a Wall and Gate, which they lock up when they please, and starve the inhabitants as often as they will; the Country of China is so plentiful that the value of a piece of eight in bread (which is the best in the World) will keep a Man half a Year.

Filipe Ferrarius* enganou-se muito quando disse no seu Geographical Dictionary que esta cidade tinha pertencido ao Rei de Portugal e que no ano de 1668 foi tomada pelo Imperador da China e submetida ao seu domínio; pois desde a sua primeira fundação nunca sofreu qualquer revolução, sendo uma colónia dos portugueses por antiga outorga do imperador a quem pagam, não só um tributo anual, mas alfandegário pelas mercadorias e uma taxa sobre cada embarcação proporcional ao seu volume; da mesma maneira que os mouros e ingleses, não pode entrar ou sair qualquer barco, sem o consentimento dos chineses que guardam a foz do porto. 
Este pequeno recinto rochoso de três milhas não tem provisões para subsistir um dia, mas tudo é trazido das cidades dos chineses que abrigaram os portugueses como se estivessem numa prisão tendo assegurado aquele estreito pescoço de terra que fica entre o mar principal e o seu pequeno braço próximo ao continente, com uma muralha e um portão**, que eles trancam quando querem, e deixam os habitantes famintos tão frequentemente quanto eles desejam; o país da China é tão abundante que o valor de um pedaço de pão de oito (que é o melhor do mundo) manterá um homem alimentado meio ano.

The Chineses allow the Portuguese the Government of the City of Macao as far as relates to the administration of Justice and for this privilege they pay a yearly imposition of 600 Taels, each of which is worth fifteen Carlines of Naples, which is about a Noble Sterling. Besides the Customs received by a Mandarine, whom they call Opu, and the duty, as was said before, upon every vessel proportionable to its bulk, the least of which pays no less than 1000 Taels, that is, so many nobles. The city chooses a Judge or supreme Magistrate, who has the management of civil and criminal affairs. (...)
The political government is in a General appointed by the King of Portugal and the spiritual in a Bishop. All these Officers and Commanders are maintained by the City which allows the Captain General a piece of eight a day and 3000 every three years; 500 to the Bishop, 150 to the Captains and proportionably to the Soldiers; (...)
All the income and revenue of the city and inhabitants of Macao depends upon the uncertainty of the sea. (...)
When the Trade of Japan flourished this city was so rich that it could have paved the streets with silver but after the slaughter of so many christians the trade of Nangasache was quite lost to the Portugueses it being death for any of them to be seen in that Port. Thus for want of that trade the inhabitants of Macao are fallen into that poverty they now labour under, having but five ships left of their own to maintain all the city and these do not bring home returns of 300 per cent as Japan afforded. (...)

Os chineses autorizam os portugueses ao Governo da Cidade de Macau no que se refere à administração da Justiça e por este privilégio pagam uma renda anual de 600 taéis, o que equivale a quinze Carlines de Nápoles, o que corresponde a cerca de uma Esterlina Nobre. Além dos direitos alfandegários arrecadados por um Mandarim, a quem chamam de Opu, e o imposto, como foi dito antes,  pago por cada navio proporcional ao seu volume, o menor dos quais não paga menos que 1000 taéis, ou seja, tantos nobres. A cidade escolhe um juiz ou magistrado supremo, que tem a gestão dos assuntos civis e criminais. (...) O governo político está num Capitão-Geral nomeado pelo Rei de Portugal e o espiritual num Bispo. Todos esses Oficiais e Comandantes são mantidos pelo Senado, o que permite ao Capitão-Geral receber uma peça de oito por dia e 3.000 a cada três anos; 500 para o Bispo, 150 para os Capitães e, nas devidas proporções para os Soldados; (...) Todas as receitas e proveitos da cidade e dos  habitantes de Macau dependem da incerteza do mar. (...) Quando o comércio do Japão floresceu, esta cidade era tão rica que podiam ter pavimentado as ruas com prata, mas após a matança de tantos cristãos, o comércio de Nagasaki foi completamente perdido. Assim, por falta desse comércio, os habitantes de Macau caíram na pobreza, tendo agora apenas cinco navios próprios para manter toda a cidade e estes não trazem para casa os rendimentos com lucros de 300 por cento como o comércio com o Japão permitiu. (...)

* Trata-se do monge italiano Phillippus Ferrarius que em 1605 publicou na cidade suíça de Zurique a obra "Epitome Geographicus in Quattuor Libros Divisum". 
** Porta do Cerco.
continua...

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2021

Museu Natural e Agrário: Coloane

Existe desde 1997 no Parque de Seac Pai Van de Coloane, o Museu Natural e Agrário, sendo na altura o primeiro museu da ilha de Coloane. 
Do espólio fazem parte cerca de 200 peças relacionado com geomorfologia, mangal artificial, exemplares da flora e da fauna.
Em 2011 o Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM) anunciou a intenção de criar um museu dedicado aos “ofícios e comércio tradicionais de Coloane”.
Na altura o público foi convidado a doar peças para o espólio do museu, ou seja, toda a memorabilia da história, dos diferentes ofícios e comércio tradicionais de Coloane: salinas, secagem de peixe e produção de balichão, cultivo de ostras, apanha de algas, agricultura, pecuária, fabrico de vinho de arroz, pedreiras, construção naval, comércio por grosso e a retalho, serviços de transporte, utensílios de caça e pesca, marcas registadas, instrumentos de medida, veículos ou dispositivos de transporte, livros de contabilidade, fotografias, símbolos, anuários, declarações de impostos, anúncios, uniformes de trabalho, objectos religiosos, documentos de identificação de trabalhadores, objectos de associações laborais, bilhetes de barco, tabelas de partida e chegada de navios e embarcações, etc.

quinta-feira, 18 de fevereiro de 2021

Documento que atesta venda/cedência de terreno em 1886

Documento que atesta venda/cedência de terreno em 1886
Localização: entre a Travessa dos Anjos e a Rua do Campo

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2021

"Demonstração da Cidade de Machao"

Esta planta intitulada “Demonstração da Cidade de Machao” foi publicada no "Livro do Estado da India Oriental" de Pedro Barreto de Rez(s)ende em 1646 e teve por base uma outra de Macau incluída no Livro das Plantas de António Bocarro e Pedro Resende de 1635*.

"Machao" e "Macháo" foram dois termos muitos utilizados no século 17 para denominar Macau. Eis um exemplo numa carta datada de 22 de Março de 1616:
"Viso-rey da India, amigo, eu el rey vos envio muito saudar para me resolver na petição que os Padres da Companhia que residem na cidade de Machao me fizeram acerca de lhe dotar o collegio que tem na dita cidade convém me mandeis informação do que lhes tem procedido do Caldeirão de Machao com vosso parecer para com isso lhe mandar deferir como houver por meu serviço a qual informação enviareis por vias a Ruy Dias de Menezes do meu conselho e meu secretario
Escripta em Lisboa a 22 de março de 1616
Arcebispo de Lisboa Para o viso-rey da India - via Sobrescripto Por el rey Ao viso rey do Estado da India."
Predominam as fortificações militares bem como as muralhas do sistema defensivo da cidade. Representa-se ainda edifícios residenciais e igrejas (repare-se nos enormes largos nas imediações). Fora das muralhas estão assinaladas pequenas aldeias chinesas. A Fortaleza do Monte e o Colégio e Igreja de S. Paulo estão ao centro.
Em baixo detalhes da "Demonstração" onde assinalei algumas legendas.
Característica comum das representações gráficas de Macau do século 17 era a perspectiva "à vol d’oiseau" (como o corvo voa) vendo-se de frente o Porto Interior e no canto inferior esquerdo a Porta do Cerco.
Na imagem abaixo, ao centro, destaca-se o formato trapezoidal da Fortaleza do Fonte, construída numa área de 10 mil m2, entre 1617 e 1626, e durante muito tempo a principal estrutura defensiva do território. Surge também a Fortaleza e Ermida da Guia bem como a fortaleza de S. Francisco.

* Excerto do "Livro das Plantas de Todas as Fortalezas, Cidades e Povoações do Estado da Índia Oriental" (1635):
"Ha na dita cidade de Machao setenta e tres peças de artilharia de ferro (...) porque tem esta terra hua fundição das milhores que ha no mundo, assy de bronze, que antigamente tinha, como de ferro."
Referência à fundição de canhões de Manuel Tavares Bocarro.