domingo, 17 de maio de 2026

1954 澳門名勝 / Locais Turísticos de Macau em 1954

Em Outubro de 1954 a popular revista "Hong Kong East Pictorial" (東風畫報) dá grande destaque a Macau com uma chamada de capa para uma reportagem de duas páginas profusamente ilustradas sobre o turismo no território.
Nos locais turísticos de Macau (澳門名勝) mencionados contam-se o Largo do Senado, as Ruínas de S. Paulo, as piscinas municipais, o templo de A-Ma, a Casa Memorial de Sun Iat Sen, etc... Macau era na época a cidade refúgio de fim de semana para os residentes de Hong Kong que vinham sobretudo pelo jogo (proibido na então colónia britânica).
港澳同是一家
香港、澳門、廣州,這三個地方,從前是三位一體的。除了「香港澳」三字常常齊列入相關記錄之外,例如最重要的治安問題,三地的當局更有聯繫。
遊客為什麼裹足不前
從香港到澳門,只有三小時中的水路行程,但是在這一段路上的行車稅段經常變動的階段。過去有一個時期,他們為了吸引遊客,實行大減價,最近的票價只收一元,當然這只是大倉,較好的位子,票價仍要維持十元八塊之數。
請作澳門之遊
幾個月來,澳門的當局和業者曾為了繁榮澳門市面而費盡苦心,他們曾想出許多新奇節目,以吸引遊客。但因船費太貴了,許多本想作澳門之遊的香港人,裹足不前了。
Tradução/Adaptação

Hong Kong e Macau são uma só família
Antigamente, Hong Kong, Macau e Cantão (Guangzhou) eram vistos como uma trindade. Além de os nomes "Hong Kong e Macau" aparecerem frequentemente juntos em registos, as autoridades das três regiões mantinham contactos estreitos, especialmente em questões cruciais como a segurança pública.
Por que é que os turistas hesitam em avançar?
A viagem de Hong Kong a Macau leva apenas três horas por via marítima. No entanto, as taxas de transporte nesta rota sofrem alterações frequentes. Houve um período em que, para atrair turistas, foram implementadas grandes reduções de preço, com bilhetes a custar apenas um dólar. Claro que isto era para a classe económica (dormitório comum); os lugares melhores continuavam a custar entre oito a dez dólares.
Convite para visitar Macau
Nos últimos meses, as autoridades e os comerciantes de Macau têm-se esforçado arduamente para revitalizar o mercado local, idealizando programas inovadores para atrair visitantes. No entanto, devido ao elevado custo das passagens de barco, muitos residentes de Hong Kong que planeavam visitar Macau acabaram por desistir.
Tem ainda um coluna escrita em inglês:
Macao
Just 42 miles northwest of Hong Kong and snuggling dangerously close to communist-held Kwang-tung, berths Macao, a typically Portuguese colony, with multi-hued houses, ancient Catholic churches, and free mixing of Peoples — Chinese, Portuguese, Africans, and handfuls of other Europeans. This little gem of a peninsular tip was the earliest of the Chinese territories ceded to a foreign power. For more than four centuries Macao has been developed from an uninhabited area to the scenic spot to which ferry-loads of week-end vacationers flock from Hong Kong. Macao has become, in fact, part of Hong Kong's tourist attractions.

Tradução/Adaptação:
Macau
A apenas 42 milhas a noroeste de Hong Kong e aconchegando-se perigosamente perto de Kwang-tung [Cantão], controlada pelos comunistas, situa-se Macau, uma colónia tipicamente portuguesa, com casas de múltiplas cores, igrejas católicas antigas e uma mistura livre de povos — chineses, portugueses, africanos e um punhado de outros europeus. Esta pequena jóia na ponta de uma península foi o primeiro dos territórios chineses cedidos a uma potência estrangeira. Durante mais de quatro séculos, Macau desenvolveu-se de uma área desabitada para o local pitoresco ao qual chegam, vindos de Hong Kong, navios repletos de veraneantes de fim de semana. Macau tornou-se, de facto, parte das atrações turísticas de Hong Kong.
Uma fotografia de um ferry que fazia a ligação Macau-Hong Kong é acompanhada da legenda: 正是暮煙起,輪船離開澳門港口,向香港進發。再會吧,澳門!
O equivalente a: 
"É exatamente quando as cores do entardecer surgem que o navio deixa o porto de Macau e parte em direcção a Hong Kong. Até à vista, Macau!"

Sem comentários:

Enviar um comentário