A legenda desta litografia de C. Graham publicada em Londres cerca de 1840 é: "Public walk & Chinese tombs, Macao". Ou seja, "Passeio público e sepulturas chinesas em Macau". A litografia é uma entre várias de uma colecção intitulada "Sketches in China", atribuída a James Wyld, geógrafo da rainha, feita em Charing Cross (Londres) a 3 de Agosto de 1840.
Em primeiro plano do lado direito estão sepulturas chinesas numa colina e um palanquim/liteira. Ao fundo a colina de Mong Ha. Alguns edifícios representam as pequenas aldeias chinesas existentes nesta zona de Macau, nomeadamente Patane e Mong Ha, já muito perto do istmo que conduzia à Porta do Limite/Cerco.
Ao centro, são representadas vários pessoas a andar a pé e a cavalo. Era a zona mais ampla da península para se poder andar a cavalo e abundantemente referida em testemunhos da época, nomeadamente dos ingleses, que na altura estava em guerra com a China por causa do ópio. A vasta extensão corresponderá ao que na altura se denominava a Estrada do Campo (daí mais tarde o nome Rua do Campo...) e corresponde sensivelmente à actual Av. de Sidónio Pais, mas que antes de receber este nome, denominava-se Alameda Vasco da Gama (ca. 1898) tal era a largura e comprimento da mesma.
Archibald R. Ridgway, médico britânico, visitou Macau e Hong Kong em 1843 deixando testemunho dessa passagem em artigos na imprensa - num total de 12 - intitulados "Letters from Kong Kong and Macao" publicados em 1844. O excerto que se segue parece ter sido escrito para esta litografia....
"The Campo is of considerable extent and surrounded by irregularly shaped hills whose rocky sides are completely covered with Chinese graves, all of which are of the lower classes and marked by mere headstones or grassy mounds presenting but little of the very characteristic appearance of those of the higher ranks. After joining the horse road, we pass a Chinese village and also for a few yards between two very fine bamboo hedges on leaving which the road winding round an isolated hill terminates on a fine piece of sandy beach that runs along the narrow neck of land co necting the Peninsula with the mainland and on which the Barrier is built. The races are held on this beach and it affords an opportunity for a capital gallop especially now when no one hesitates to pass through the broken down barrier wall for no guard has been near it since it was attacked by the British on the 19th of August 1840 when the Chinese received a rather severe and unexpected lesson. Before that time a close approach to it even was looked upon with distrust and indignation by the celestials who were stationed there in order to guard the central land from profanation by barbarian footsteps. (...)"
Tradução/Adaptação:
"O campo tem uma extensão considerável e está rodeado de colinas de forma irregular, cujas encostas rochosas estão completamente cobertas por sepulturas chinesas, todas elas das classes mais baixas e marcadas por meras lápides ou montes relvados, apresentando pouco do aspecto característico das de classes mais altas. Depois de entrar na estrada para cavalos, passamos por uma aldeia chinesa e também por alguns metros entre duas sebes de bambu muito finas, ao sair dela a estrada que serpenteia em torno de uma colina isolada termina num belo pedaço de praia arenosa que corre ao longo do istmo, pedaço de terra que liga a península ao continente e no qual a barreira (Porta do Limite/Cerco) está construída. As corridas são realizadas nesta praia, que oferece uma oportunidade para um galope espetacular, especialmente agora que ninguém hesita em passar a barreira quebrada, pois nenhum guarda esteve perto dela desde que foi atacada pelos britânicos a 19 de Agosto de 1840, quando os chineses receberam uma lição bastante severa e inesperada. Antes disso, até uma mera aproximação era vista com desconfiança e indignação pelos celestiais que ali estavam posicionados para proteger a terra continental da profanação provocada pelos passos dos bárbaros."
Edital de 1830 assinado pelo Mandarim da Casa Branca proibindo as corridas de cavalos em Macau:
"Leu, the haong shan magistrate, promoted ten steps and marked with approbation ten times hereby issues a severe interdict. During the first decade of the third moon being on public business at Macao I saw with my one eyes the fo reigners in the sands at the barrier running horses for sport. But there is at that place a road which is a thoroughfare and it is apprehended that the foot passengers may be injured which would lead to disturb ances between the flowery Chinese and barbarous foreigners. I therefore command the Macao linguist to convey my orders to the barbarian eye requiring him to prohibit strictly these proceedings. However after this it appears the said barbarians run races and made sport a second time. This really is most unlike serious business. Nevertheless excusing what is past I hereby issue a strict interdict and order all the barbarians of Macao to know that hereafter they must obey the laws and regulations of the celestial empire and must not any more run races for sport at the thoroughfare on the sands near the barrier, because it may lead to injuring the foot passengers and causing a disturbance. After issuing this proclamation let every one implicitly obey. If any presume to oppose he will be seized with rigour and severely punished. Don t say that you have not been told before hand. Taou Kwang 9th year 3d moon 25th day 28th April".
Sem comentários:
Enviar um comentário