Páginas

sexta-feira, 4 de novembro de 2022

"L'Extrême Orient"

Paul Bonnetain (1858-1899) foi um jornalista e escritor naturalista que dedicou grande parte da vida a fazer viagens a destinos exóticos, nomeadamente a paragens distantes (Indochina) onde a França possuiu colónias.
Uma das obras mais emblemáticas foi o livro L'Extrême Orient publicado em 1887. Tem mais de 600 páginas - incluindo inúmeras ilustrações - e está dividido em três partes: I- Indo-China II - O Império chinês (onde se inclui Macau) III - Japão.
O autor visitou Macau em 1884, dez anos depois do violento tufão de Setembro de 1874 cujas marcas de destruição ainda eram bem visíveis. A estadia foi curta e inclui uma passagem pelo jardim/gruta de Camões e uma visita a uma casa de fantan onde o autor jogou e perdeu.
Segue-se uma tradução (livre) dessa experiência...
"Chegamos a uma mesa dividida em quatro quadrados numerados: 1, 2, 3, 4. No primeiro andar, uma galeria onde outros jogadores faziam descer as suas apostas num pequeno cesto preso a uma corda. O banqueiro resmunga algumas palavras: uma espécie de rien ne va plus, remexe um saco de sapecas e, com uma vara de ponta de marfim, conta as moedas de quatro em quatro até chegar a um pequeno número. Neste altura a assistência fica em silêncio. (...) Perdi e saímos. (...) 
Eis outro excerto relativo a Macau:
"(...) en débarquant sur la praya de Macao;, je me crus transporté à quatre mille lieues de Chine, - en Europe. Nous errions dans une petite ville de province, une petite ville du Midi. (...)
Macao! la morne ville, triste et silencieuse... Macao , la cité condamnée que le typhon ravagea et que l'homme plus cruel a laissée au navrement de ses ruines! Plus étrange que tout ce que j'ai visité, elle surgit la première, avec ses rues silencieuses où mes pas faisaient seuls quelque bruit , avec son port désert qu ' envahit la boue, avec les décombres laids qui disent l' histoire de sa prospérité déchue et de sa gloire morte, - morte à tout jamais.
Seulement, comme il faut que les visions du touriste se concentrent toujours en quelque point autour duquel se groupent ses divers souvenirs, je retrouve la maison fossile de l'excellent vieillard qui possède ou garde le parc où dormit le Camoëns... Je le retrouve lui-même, le brave et pauvre exilé, souriant, ratatiné, touchant et ridicule. Son affabilité joyeuse nous reçut dans un salon si vieux, si poussiéreux que, malgré le meuble empire , nous le crûmes un instant contemporain du poète. Avec des grâces de bonhomme en Saxe, le bon Portugais nous versait d'un vin pareil à du sirop, vénérable à faire mal, et qu’on dut sans doute embouteiller l'année du grand tremblement de terre de Lisbonne. On feignit de le boire. Le vieillard claquait de la langue entre ses mâchoires édentées, puis, ravi de s'exprimer en français, commençait des histoires. Notre idiome, il l'avait appris dans les romans philosophiques du XVIIIe siècle, et la forme surannée de ce parler complétait sa vieillesse à merveille. Il avait un registre où chaque voyageur consigne son passage. Nous signâmes à deux doigts du paraphe päli et cinquantenaire du prince de Joinville, car les touristes sont rares à Macao: le vétéran mourra sans avoir vu remplir plus de trois feuillets de son album .
En le quittant, on devait une visite à la grotte du Camoëns; notre sainte ignorance française put s'étaler à l'aise devant le monument, d'ailleurs sans goût, qu’une tardive piété a consacré au poète, et que de fort mauvais vers souillent de tous côtés. Sous toutes les latitudes, il faut que des commis voyageurs, qui, parfois, sont des gens du monde, bavent des sottises au pied des monuments publics, ou sur les livres d'or des pèlerinages de l'art! Tout en les déchiffrant, mes compagnons s'nterrogeaient sur Camoëns. Suave éducation universitaire! Le plus savant d'entre nous rajeunissait le poète d'un demi-siècle, et je ne pus venir à bout de citer la fameuse scène d ' Adamastor, le géant des tempêtes. (...) 

Tradução
" (...) ao desembarcar na praia de Macau, julguei-me transportado quatro mil léguas longe da China — para a Europa. Estávamos chegando numa pequena cidade provinciana, uma pequena cidade do Sul... (...)
Macau! a cidade sombria, triste e silenciosa... Macau, a cidade condenada que o tufão devastou e que o homem mais cruel deixou no desgosto das suas ruínas! Mais estranho do que tudo que visitei, é o que surge primeiro, com suas ruas silenciosas onde apenas os meus passos faziam algum barulho, com o seu porto deserto invadido pela lama, com os escombros feios que contam a história da sua prosperidade. Glória morta, morta para sempre.
Só que, como as visões do turista devem estar sempre concentradas em algum ponto em torno do qual se agrupam as suas memórias, encontro a casa de um ancião que possui ou guarda o parque onde dormia Camões... bravo e pobre exilado, sorridente, enrugado, tocante e ridículo. Sua alegre afabilidade recebeu-nos num salão tão velho, tão empoeirado que, apesar dos móveis do Império, por um momento acreditamos que ele fosse contemporâneo do poeta. Com as graças de um bom homem da Saxónia, os bons portugueses serviram-nos um vinho como xarope, venerável para doer, e que deve ter sido engarrafado no ano do grande terramoto de Lisboa. Nós fingimos beber. O velho estalou a língua entre os maxilares desdentados e, deliciado em se expressar em francês, começou a contar histórias. Aprendera o nosso idioma nos romances filosóficos do século XVIII, e a forma antiquada desse discurso complementava maravilhosamente a sua velhice. Ele tinha um livro onde cada viajante registava a passagem por ali. 
Assinamos a dois dedos do parágrafo pálido e cinquentenário do príncipe de Joinville. Porque os turistas são raros em Macau: o veterano vai morrer sem ter visto mais de três páginas do seu álbum preenchidas.
Ao deixá-lo, devíamos uma visita à gruta de Camões; a nossa santa ignorância francesa poderia espalhar-se à vontade diante do monumento, aliás sem gosto, que uma piedade tardia consagrou ao poeta, e que versos muito ruins corrompem por todos os lados. Em todas as latitudes, os caixeiros-viajantes, que às vezes são gente do mundo, devem dizer tolices ao pé dos monumentos públicos, ou nos livros de visitas das peregrinações artísticas! Enquanto os decifravam, os meus companheiros interrogavam-se sobre Camões. Doce educação universitária! (...)

Sem comentários:

Enviar um comentário