Páginas

domingo, 22 de maio de 2022

Macau visto por um estrangeiro em 1836: parte I

Para o post de hoje seleccionei alguns excertos (e respectiva tradução/adaptação) de "The Stranger in China: Or, The Fan-qui's Visit to the Celestial Empire in 1836-7", da autoria de Charles Toogood Downing, publicado nos EUA e Inglaterra (vários volumes) em 1838.
É um dos relatos mais detalhados da China e de Macau da primeira metade do século 19.
A obra incluir algumas ilustrações, incluindo uma intitulada "Harbour of Macao" / "Porto de Macau" (na época era a baía da Praia Grande). Os "egg-boat" /tancares de Macau ilustram a capa de um dos volumes.
Charles Downing Toogood, membro do Royal College of Physicians, foi médico oficial a bordo de um navio comercial em 1836 tendo residido em Cantão durante seis meses no período imediatamente anterior à Primeira Guerra do Ópio. O seu testemunho é a vários níveis notável. O título da obra pode traduzir-se assim: "Um estranho na China, ou a visita de um estrangeiro (fan-qui) ao Celeste Império (China) incluindo uma visão dos costumes, leis, religião, comércio e política dos chineses e o estado actual da sua relação com a Grã-Bretanha."
A visita a Macau é de curta duração. O autor refere a estadia num hotel na Praia Grande, a Gruta de Camões, o aviário do Sr. Beale, aspectos da história e geografia do território e menciona o facto de na altura viver em Macau o pintor George Chinnery. Charles visitaria Macau noutras alturas incluindo uma em que assiste a uma peça de teatro inglesa - onde Chinnery participa - e dá conta do quanto a cidade se transformava com a chegada dos estrangeiros oriundos de Cantão. Estes não podiam viver na China o ano inteiro pelo que passavam cerca de seis meses em Macau, durante a Primavera e o Verão.
Volume 1 da versão britânica publicada em Londres em 1838 com o "tancar de Macau"


Macao is first seen over a spit of land which forms the outer boundary of the harbour. Before rounding this point you have a full view of the place which bears some resemblance to an amphitheatre and strikes the eye of the stranger as one of surprising beauty. The country is broken into small hills which slope down almost to the water's edge. A handsome row of houses is built at the bottom of the small round bay with a parade in front of it embanked with stone against the encroachments of the sea. This is interrupted once or twice by granite quays with steps leading up to the top of the bank. Behind the terrace the houses are built upon the steep sides of the hill and as nearly the whole of them are seen at a little distance they appear jumbled together and placed one on the top of the other. The variety of architecture adds to the singularity plain and simple gable ends are mixed up with the of steeples and light and airy summer houses. Where the mass of buildings decreases to form outskirts or suburbs of the town it is flanked on right by a very handsome church and beyond that fort on the top of the cliff. On the left rises a and separate hill on the summit of which is a Portuguese nunnery while beneath it at the extreme end the semicircle is placed a castle which protects the entrance of the inner harbour. On our approach the opposite shore of the oval basin broken into numerous little hillocks was thrown into great variety of shade and tint by the setting sun the smooth sheet of water embraced in this manner by the land numerous small Chinese craft were hanging by their cables while minute egg boats were plying between them and the shore. Our boat did not enter the little bay but was anchored at the entrance as much out of sight as possible. The old pilot gave as a reason that his vessel drew three feet of water and on that account she could not be taken nearer the landing place. (...)
Before the anchor was down a little boat came alongside to carry me to the shore. It was one of the oddest things of the kind ever seen and more resembled a tub than a boat being about eight feet in length and very nearly as broad. Hat bottomed with the gunwale about half a foot out of the water and perfectly straight and wall sided. Craft of this kind are named Tankea or egg house boats because they generally have a round mat cover called a house over them when the name must very well apply They are kept very clean are lined with matting and are each managed by two Chinese girls. (...)

Vista parcial de um mapa de 1835/36 (não incluído no livro)

Macau é avistado pela primeira vez sobre uma ponta de terra que forma o limite exterior do porto. Antes de contornar este ponto tem-se uma visão completa do local que se assemelha a um anfiteatro e chama a atenção do estrangeiro como sendo de uma beleza surpreendente. O território é dividido em pequenas colinas que descem quase até a beira da água. Uma bela fileira de casas é construída no fundo da pequena baía redonda protegida com pedras contra as invasões do mar. A baía é interrompida uma ou duas vezes por cais de granito com degraus que conduzem ao topo da margem. As casas são construídas nas encostas íngremes da colina e, como quase todas são vistas a pouca distância, parecem amontoadas e colocadas umas sobre as outras. A variedade arquitectónica junta-se à singularidade, e as pontas de empena simples misturam-se com o de campanários e casas de veraneio claras e arejadas. Onde a massa de edifícios diminui para formar periferias ou subúrbios da cidade, é ladeada à direita por uma igreja muito bonita (...). 
À esquerda ergue-se uma colina separada no cume na qual se encontra um convento português e por baixo dela no extremo do semicírculo situa-se um forte que protege a entrada do porto interior. Ao nos aproximarmos, a margem oposta da bacia oval, dividida em numerosos pequenos outeirinhos, transforma-se numa grande variedade de sombras e matizes pelo sol poente, o lençol de água liso assim abraçado pela terra, numerosas pequenas embarcações chinesas atracadas com cabos enquanto minúsculos tancares voam entre eles e a costa. 
O nosso barco não entrou na pequena baía, mas ficou ancorado na entrada o mais longe possível da vista. O velho piloto deu como razão que a sua embarcação tinha três pés de calado e por isso não podia aproximar-se da margem. (...)
Antes que a âncora baixasse, um pequeno barco veio até nós para me levar até à praia. Era uma das coisas mais estranhas que já vira e mais se assemelhava a uma banheira do que a um barco com cerca de dois metros e meio de comprimento e quase a mesma largura. (...)  São chamados de tancares ou barcos de casas de ovos porque geralmente têm uma cobertura de esteira redonda chamada casa sobre eles, pelo que o nome se aplica bem. (...)





At present there is a Portuguese judge and a Chinese mandarin in the town to manage each his own people. The inhabitants consist chiefly of these and of English from Canton who spend the summer months here when no business can be transacted. It is particularly the residence of the ladies of the captains of Indiamen and others of the fair sex as it is well known that they are not permitted to go up the river with their husbands. No foreign woman is allowed to enter China. This has been the law for a great length of time and the attempt to break through it has occasioned some of the most serious disputes which the East India Company have ever had with the local authorities. The gentlemen residing in Canton are therefore obliged nolens volens to live in single blessedness or keep their wives at Macao with the comforting hope of seeing them when they can make a voyage of between eighty and ninety miles for the purpose. Many causes have been assigned for this ungallant exclusion. As it was late in the afternoon when we arrived we were informed that a pilot could not be procured that day and it would probably be the same time on the morrow before he and his chop would be ready The chop in this instance means a pass or permit to allow the vessel to proceed up the river but its different meanings on other occasions it would take some time and trouble to enumerate. The only English hotel in the place is large and kept by a man of the name of Marquick who has another still larger in Canton. Most of the male visiters meet here at the table d'hôte and amuse themselves in the evening by playing at billiards, after the Russian fashion.

Atualmente há um juiz português e um mandarim chinês na cidade para administrar cada um  o seu próprio povo. Os habitantes consistem principalmente em chineses e de ingleses de Cantão que aqui passam os meses de verão, quando nenhum negócio pode ser feito, e onde vivem as senhoras dos capitães da Índia e outras do belo sexo, pois é bem sabido que não lhes é permitido subir o rio com seus maridos. Nenhuma mulher estrangeira tem permissão para entrar na China Esta é a lei há muito tempo e a tentativa de violá-la ocasionou algumas das mais sérias disputas que a Companhia das Índias Orientais já teve com as autoridades locais. Os senhores residentes em Cantão são, portanto, obrigados nolens volens a viver em beatitude ou a manter as suas mulheres em Macau com a consoladora esperança de as ver quando puderem fazer uma viagem de oitenta a noventa milhas para o efeito. Muitas causas foram atribuídas para essa exclusão descortês. 
Como já era tarde quando chegamos, fomos informados de que o serviço de um piloto não poderia ser adquirido naquele dia e provavelmente seria no mesmo horário no dia seguinte antes que ele e o carimbo de autorização estivessem prontos. O chop (carimbo) significa um passe que permite que o navio suba o rio, mas seus diferentes significados noutras ocasiões levaria algum tempo e trabalho para enumerar. O único hotel inglês no local é grande e mantido por um homem chamado Markwick, que tem outro ainda maior em Cantão. A maioria dos visitantes do sexo masculino reúne-se aqui e diverte-se à noite jogando bilhar, à moda russa.


On fine clear evenings after sunset some of the gentry of the place chiefly Portuguese dress themselves as for an evening party and promenade on the parade before the houses without hats or bonnets. As they meet each other frequently in walking backwards and forwards little circles are often formed and this gives the whole the appearance of a conversazione while the rich and varied dresses and head gear add considerably to the liveliness of the scene. After walking through the streets which I found to be very steep narrow and roughly paved occasionally interrupted by long flights of steps which were necessary to restore the level I returned to the shore just as the short twilight was terminating. Not wishing to go in immediately I extended my walk round the bank past the church. As I turned the corner of the harbour and was just out of sight of the town I perceived through the obscurity a number of Chinese male and female old and young sitting facing the sea with their legs dangling over the stone bank. They appeared at first as if they were fishing but upon nearer inspection I found that they were merely enjoying the cool evening breeze from the water. As I passed along behind them one by one turned the head and seeing a strange Fanqui so close to them got up when I was gone a little way and made off as quickly as possible. The infection spread for as I went on farther I saw them shudder as I approached then creep slowly past me with every sign of humility and fear and finally scamper away with great expedition. Very soon there was not a Chinaman to be seen. (...)

Nas belas noites claras após o pôr-do-sol, alguns nobres da cidade, principalmente portugueses, vestem-se como para uma festa noturna e passeiam em desfile diante das casas sem chapéus ou gorros. Como eles se encontram frequentemente andando para trás e para frente, pequenos círculos são frequentemente formados e isso dá ao todo a aparência de uma conversa, enquanto os ricos e variados vestidos e acessórios para cabeça aumentam consideravelmente a vivacidade da cena. Depois de caminhar pelas ruas que achei muito íngremes, estreitas e toscamente pavimentadas, interrompidas ocasionalmente por longos lances de escada necessários para repor o nível, regressei à praia no momento em que terminava o curto crepúsculo. Não querendo entrar imediatamente, prolonguei a minha caminhada ao redor da margem passando pela igreja. Quando virei a esquina do porto e estava fora de vista da cidade, percebi através da obscuridade vários homens e mulheres chineses, velhos e jovens sentados de frente para o mar com as pernas penduradas sobre a margem de pedra. A princípio, eles pareciam estar pescando, mas após uma inspeção mais detalhada, descobri que estavam apenas desfrutando da brisa fresca da água da noite. Enquanto eu passava atrás deles um por um virei a cabeça e vendo um estranho Fanqui (estrangeiro) tão perto deles, levantou-se quando eu me afastei um pouco e fugiu o mais rápido possível. A infecção espalhou-se à medida que avançava, vi-os estremecer à medida que me aproximei e, em seguida, rastejar lentamente por mim com todos os sinais de humildade e medo e, finalmente, fugir com grande expedição. Muito em breve não havia um chinês à vista. (...)

The servants at the hotel were all Chinese They were the first that I had seen and certainly they gave me no very favourable idea of their qualifications. No person but a resident in China attempts to speak the language of the country therefore your comfort entirely depends upon the knowledge these people have of yours. In Macao they pretend to understand Portuguese and English but if we may judge by analogy the former must be spoken most barbarously. The conversation between the Chinese and the English is sometimes extremely ludicrous when we compare the sound of the words with the gravity and importance of the persons who utter them It would appear as if the three languages which they are obliged to use were so mixed up in their minds that it was altogether impossible to se parate them. Accordingly they treat you to a beautiful mixture of English Portuguese and Chinese with the words lengthened out by a great number of vowels to make them come as near as possible to their own. This drawling manner of pronunciation is very disagreeable when used by the men but with the women it sounds very well as they have remarkably musical voices. One of the waiters at the hotel a young man no women being employed by foreigners in their houses was dressed in rather a peculiar manner about the head Instead of the hair being shaved in front he had it cut round the top of the forehead about an inch and a half in length. All the other part was turned as usual and plaited down the back. This thin semicircular ridge of hair was then made to stand bolt upright and as each hair was separate and as stiff as a bristle the whole looked like a very fine toothed comb turned upwards instead of downwards. This I imagined to be the usual way of dressing the head by the single unengaged youths and of course must be very attractive. These men are considered superior to the fishermen we have had to do with lately and therefore dress rather better. (...)

Os empregados do hotel eram todos chineses. Foram os primeiros que vi e certamente não me deram uma idéia muito favorável de suas qualificações. Nenhuma pessoa, exceto um residente na China, tenta falar a língua do país, portanto, seu conforto depende inteiramente do conhecimento que essas pessoas têm do seu. Em Macau eles fingem entender português e inglês, mas se podemos julgar por analogia, o primeiro deve ser falado da forma mais bárbara. A conversa entre os chineses e os ingleses é às vezes extremamente ridícula quando comparamos o som das palavras com a gravidade e a importância das pessoas que as pronunciam. Parece que as três línguas que eles são obrigados a usar estão tão misturadas suas mentes que era totalmente impossível separá-los. Assim, eles tratam você com uma bela mistura de inglês, português e chinês, com as palavras alongadas por um grande número de vogais para torná-las o mais próximas possível das suas. Essa maneira arrastada de pronúncia é muito desagradável quando usada pelos homens, mas com as mulheres soa muito bem, pois elas têm vozes notavelmente musicais. Um dos garçons do hotel, um jovem sem mulheres empregadas por estrangeiros em suas casas, estava vestido de uma maneira bastante peculiar sobre a cabeça. e meio de comprimento. Toda a outra parte foi virada como de costume e trançada nas costas. Este fino cume semicircular de cabelo foi então feito para ficar em pé e como cada cabelo era separado e tão duro quanto uma cerda, o todo parecia um pente de dentes muito finos virado para cima em vez de para baixo. Isso eu imaginei ser a maneira usual de vestir a cabeça pelos jovens solteiros desengajados e, claro, deve ser muito atraente. Esses homens são considerados superiores aos pescadores com os quais temos lidado ultimamente e, portanto, vestem-se bastante melhor. (...)
Continua...

1 comentário:

  1. Nem consigo imaginar como terá sido a chagada dos portugueses, para os residentes e mesmo para os portugueses!

    ResponderEliminar