Páginas

segunda-feira, 18 de janeiro de 2010

Emigração de Cules: Dossier Macau 1851-1894

"Emigração de Cules: Dossier Macau 1851-1894" editado pela Fundação Oriente em 1994. Livro da autoria de Beatriz Basto da Silva
«Coolies» foi a designação usada pelos britânicos durante a segunda metade do século XIX e primeiro decénio do século XX para designar os contratados indianos e chineses nas suas possessões do Oceano Índico e da Ásia do Sudeste. No território de Macau sob administração portuguesa, as designações correntes dos contratados chineses no século XIX eram as seguintes: «Cules Chinas»,«Cules Chinos», «Cules Chineses». É o que pode atestar no Boletim Oficial (de Macau), n.º 2, de 6 de Novembro de 1858.Quando um tratado anglo-espanhol de 1817 tornou ilegal o tráfico de escravos, que afinal só já perto do fim do século, em 1886, acabaria, Cuba precisou de crescente mão-de-obra para as plantações de cana-de-açúcar que substituísse os escravos com que tinha podido contar durante mais de 300 anos. Foi precisamente nesta altura que se pensou levar os cules, primeiro de Hong Kong e depois de Macau. Como o porto de Macau era território português, a questão da emigração passou a constituir uma preocupação do Estado português. Quando Eça de Queirós, nomeado cônsul de 1.ª classe nas Antilhas Espanholas, chegou a Havana, em Dezembro de 1872, à falta de outros problemas ou interesses, passou a analisar a situação de quase escravatura que os cules sofriam.
A palavra «cule» na Índia significa apenas um carregador ou trabalhador braçal. Encontravam-se, naturalmente, na base da escala social (mas acima, numa sociedade tão complexamente estratificada, dos intocáveis), e por isso a determinada altura começaram a emigrar. Quando Gandhi estava na África do Sul, a palavra «cule» tinha uma forte conotação de desprezo, e todos os indianos eram designados cules. Os ingleses que estavam na colónia, numa demonstração de crassa ignorância, também chamavam samis aos cules, que é uma palavra que vem do tâmil e significa patrão, mestre (é o swami do sânscrito).

1 comentário:

  1. Prezados senhores,
    Eu precisaria comprar esse livro.
    Alguém poderia me ajudar nesse sentido?
    obrigado a todos pela atenção
    Marco

    ResponderEliminar