segunda-feira, 7 de janeiro de 2019

"Sketches of China and the Chinese": 1842





Sketches of China and the Chinese from drawings by Auguste Borget. Publicado em Paris em 1842 mas em inglês embora as legendas dos desenhos sejam em francês, a língua de Auguste Borget (1808-1877).
Em 1836 Borget embarcou no "Psyche" para dar uma volta ao mundo que duraria 4 anos. Em 1838 chegou a Macau cidade onde esteve mais tempo em escala. Esteve na região (Cantão e Hong Kong) cerca de 10 meses e chegou a conhecer um outro pintor, George Chinnery. Tal como o seu colega britânico, Borget dedicou-se a desenhar a cidade, ruas, edifícios, templos, igrejas, pessoas e costumes, acompanhando os seus desenhos com pequenas descrições que colocou em cartas e num diário.
As centenas de desenhos que fez viriam a ser publicados em livros: em 1842, La Chine et les Chinois (A China e os Chineses), com descrições, ilustrações e litografias, em 1850 Fragments d’un Voyage Autour du Monde (Fragmentos de uma Viagem à Volta do Mundo) e este "Sketches of China and the Chinese". (1842).
Num total de 11 páginas estão 32 ilustrações e Macau está representada em 9. Para além dos desenhos este livro incluir algumas cartas escritas por Borget. Seleccionei uns excertos onde o pintor se refere a Macau em cartas de 1839. O autor não esconde o fascínio que sentiu pelo templo de A-Ma e as suas descrições são tão detalhadas quanto os seus traços. Conta-se que terá vendido este quadro ao rei francês Luís Filipe I.
Sobre o templo de A-Ma, na Barra, diz ser "a maior maravilha que eu já vi". E acrescenta: "A qualquer hora, e sob todos os aspectos, a visão do templo é marcante e, embora imponente pela sua magnitude, o que atrai é a delicadeza das suas proporções, e especialmente, o seu caráter eminentemente chinês."
Borget faz ainda uma descrição minuciosa de um funeral com rituais chineses a que assistiu e que retratou numa ilustração intitulada "General view of Macao"...
 "Embora muito incomodado pelo sol, que estava muito quente, não abandonei o local que tinha escolhido para desenhar até que meu esboço estivesse completo. A situação era magnífica: à minha esquerda estava o Forte de Guia; à minha direita a Fortaleza do Monte; e em frente, ao centro, a cidade, que o mar banha dos dois lados; no horizonte a Lapa e as outras ilhas, até desaparecerem à distância."
Também fica encantado quando se embrenha na parte chinesa da cidade: "As zonas portuguesa e chinesa da cidade estão separadas pelo Largo do Senado. O edifício do Senado fica numa das extremidades e  na outra fica a Igreja de S. Domingos."
Vue interior of great temple of Macao

Macao, May 2, 1839
It is so difficult to describe Chinese objects in European language, that I have not yet dared to speak to you of the great temple of Macao — the greatest marvel which I have yet seen. I should be obliged to invent words to convey an adequate idea of objects to which there is nothing similar in Europe, and for which therefore I can only have imperfect comparisons. Almost daily I visit this temple,— the Chinese name of which, Neang-ma-ko, signifies the Old Temple of the Lady,— either in the morning when all is shadow, or in the evening when every stone and tree and roof reflect the sun, or at mid-day when the extreme heat obliges me to seek its grateful shade. At every hour, and under every aspect, the view of the temple is striking, and, although far from imposing by its magnitude, it yet attracts by the delicacy of its proportions, and especially by its eminently Chinese character.
I never visit it without observing some interesting scenes, some new and piquant details which had previously escaped my notice. I am sure always to find some attractive and picturesque point of view, and indeed I could form a very curious album, merely from the enclosure of the temple and the esplanade on which it stands. Viewed as an object of Chinese art, every thing in the disposition of the edifice is admirable; its arrangement, its picturesque situation amidst rocks and trees, as well as the numerous ornaments by which it is enriched. It is certainly the most interesting object of study which an European could choose. I am assured that nowhere else in China is there to be seen a more remarkable edifice, and I believe it, so superior is it to anything that I have elsewhere seen.
On leaving the town by the street in which stand the Protestant Church and the European Hospital, and proceeding towards the North-west, after passing along the walls of some gardens, we reach a little eminence. From this spot is obtained a good view of the interior of the port and the green mountains of Lapa. Nothing indicates the proximity of the temple except the tops of two red masts, surmounted by three golden balls. The road is terminated by a broad stair-case leading to the temple. At the foot of the stair-case, close by the rocks, are placed three black tumular stones, embedded in grey rock. Judging from the numerous inscriptions with which they are covered, it seems that here as well as in Europe, people like to proclaim the qualities and the titles of the deceased, for death hides all faults: the evil is soon forgotten—the good only is remembered. At these tombs begins the semi-circular esplanade on which the temple is situated. In front of the temple stands the two red masts, each of which has, at about two-thirds of its height, a large frame-work, and on the top the three golden balls which attracted our notice on our arrival. Between these two masts is the most favourable position for viewing this Chinese wonder.
If we compare the temple with our own religious edifices, we might suppose that we were amongst a race of pigmies — there is nothing about it grand — nothing severe — all is toy-like; but all its details are in such perfect harmony that they serve to set each other off to advantage. The enclosure which surrounds the temple is formed partly of walls and partly of rocks, which these sublime conservators have thought more solid than any cement which they could invent, the walls serving merely to unite the different blocks. In front a terraced wall, about five feet in height, built of granite, supports a balustrade, divided into compartments, sculptured with the greatest care, and representing arms, instruments, flowers, and figures. One of these sculptures struck me from its similarity to those of the early masters. A little child, seated on an animal, whose species I could not determine, occupies the centre; on each side are grave personages, kings or philosophers, artistically dressed; two women, richly clothed, hold umbrellas over their heads; and at the extremity the devil, with horns, and apparently terrified, is seen running away. A little grey rock interrupts this balustrade, which is again resumed and continued to the staircase leading to the terrace, and by which it is bounded. On this stone is painted the legend of the temple, which, like many of our chapels, and even of our churches, owes its existence to a vow made in a moment of danger About eight feet in front of the terrace there is a wooden barrier, so close that it is impossible to pass through; and on the same line with the balustrade is the front of the sanctuary. By sanctuary, however, we are not to understand a place covered and protected. It is simply a court with an open gallery on each side, at the end of which there is a little place for offerings. (...)
The centre of this wall is occupied by an immense circular window, formed of a single stone. This front is divided into five unequal parts; the highest forms the centre, the four others gradually decreasing in height; the cornice which supports the roof is composed of leaves nicely carved, and the roof is formed entirely of blue porcelain, and is surmounted by a boat on the sides of which are sculptured pretty little figures exhibiting various scenes of Chinese life, and Chinese houses of every description. Under the cornice there is a coloured bas-relief framed in red stones, representing fabulous animals, and lower down, a similar compartment containing four large black inscriptions, probably important maxims. Then follows the large round window already mentioned.
The two next lower divisions of the facade, which are separated from the first by pilasters covered with inscriptions, have each also their cornice, their blue roof, and their boat, like that of the centre; and, in addition, a square window very artistically carved. The lower divisions, which are also separated from the others by pilasters, have cornices of less pretension, and on the roof, instead of a boat, there is only a simple bas-relief. Then follow the habitations of the priests surmounted by carvings and bas-reliefs, and adorned with paintings.
On the left side of the rock is the entrance, ornamented in the same style as the principal facade. It is reached by a fine stair, at the foot of which stands two elegant pedestals, on each of which is placed a fabulous animal cut out with infinite skill.
Opposite the circular window already mentioned is placed the altar, and behind it stand statues and other ornaments. The side walls are also covered with halberts, a long-shaped drum, a tom-tom, and a great number of little slips of red paper inscribed with prayers which the priests sell- to the faithful, who burn them, hoping by this singular incense to waft their prayers into the presence of the divinity at whose feet the offering is made.
Lanterns, and red and yellow ribbons fastened together by pieces of metal, hang from the roof. On the side opposite to the entrance is a gateway, which conducts to the apartments of the priests; but here all entrance is strictly interdicted to Chinese as well as to foreigners. One day, however, seeing the door open I entered, and found myself in a halfcovered passage ornamented with flowers. I was proceeding with my investigation, when a bonze stopped me with a mysterious and knowing look which convinced me that it was not without reason that the inhabitants of these secluded apartments kept them free from the intrusion of profane eyes. Behind the first temple is a staircase leading to a smaller esplanade, from which some steps ascend to another little temple, where there is a little hexagonal monument to which the faithful come to burn perfumes and papers.

Macao, May 21, 1839
I was alone in my study, and felicitated myself on the unusual tranquillity which reigned in the exterior roads. I was no longer deafened by the incessant noise of the gongs and the guns of the war-junks, which watch the city on that side. Everything seemed asleep. Hearing, however, at short and regular intervals the noise of the tom-tom, I ran to my terrace to see if this was not the announcement of the arrival of some great mandarin, and if the Chinese fleet was not about to hoist its colours to render him due honours. I could, however, discover no signs of movement, and as the tom-tom continued its reverberations I rang for my servant to ascertain what it meant. Being told that a very rich personage who had died some days before was about to be buried, and that the cortege would very soon begin to move, I hastily dressed myself and proceeded to the place very curious to witness the ceremony.
The house of death was hung round with white, and the corpse, enclosed in a coffin formed of four half-sections of a tree worked with remarkable art, stood in the middle of the street. The coffin was covered with a piece of red silk fringed with gold/ The servants of the deceased, holding lanterns and flags, reclined, some in the sunshine, others in the shade, smoking and joking apparently without the slightest thought about the cause of their assemblage. Shortly after my arrival the relations, the friends, the wives and the children of the deceased came out of the house all clothed in white, which is here the colour of mourning. Their clothing was coarser in proportion to the nearness of their relationship.
The women, who uttered piercing cries, unable when unsupported to stand steady on their little feet, kept close together to keep themselves from falling. I watched their every movement with fear and interest, for had one retired from the group, the whole had fallen to the ground. I wondered how they would be able to walk as far as Campo, where the burial was to take place, and afterwards to ascend the hill. But when the procession began to move, each of the ladies was lifted by a female servant, who, not without much fatigue and several stoppages by the way, carried them on their backs to the place of sepulture. The bearers of the lanterns and the flags led the way, followed by a multitude of musicians, playing on a kind of sharp-toned clarionet. Behind them came the coffin, preceded by a long
banner of red silk, on which were inscribed in gold letters the titles and quality of the defunct, and with the end of which the eldest son of the deceased covered his face as they proceeded. Then followed the women, borne as I have already described. In the rear of the procession were carried three tables covered with fruit, dishes of meat, and a large roasted pig.
zoom da imagem acima: península de Macau: à esq. a Praia Grande e à direita o Porto Interior
On reaching Campo the procession painfully ascended the brow of the hill, where the bonze and the grave-diggers awaited its approach. The coffin was placed on trestles, and all the relatives kneeled round it, striking their foreheads and responding to the verses chanted by the bonze, the wailers all the time uttering the most doleful cries. During this ceremony, which lasted a couple of hours, the servants remained behind, and laid aside their indifference only when the procession preparing to resume its march homeward they had once more to take up their loads. The tables were brought away untouched, nothing being left near the grave but a few crumbs, some wax lights, and joss-sticks.
Although very much inconvenienced by the sun, which was very hot, I did not leave the position I had selected till my sketch was completed. The situation was magnificent: on my left lay the Fort of Guya; on my right the Monte; and in front the town, which the sea laves on both sides; while beyond stretched out Lapa and the other islands, till they disappeared in the distance.

Macao, January 3, 1839.
Praya Grande is enclosed on the south side by a high hill, crowned by a convent, whose walls stretch down to the city. Frequently in the evening I stroll to the terrace of the convent, or to the hills covered with rocks, which enclose the peninsula on the south-west, and whence in every direction the eye rests on the most delightful landscapes.
At other times I descend on the opposite side of the fort, and direct my steps towards a sandy bay, where there is a spring of soft water, to which the Chinese and the Portuguese come to wash. All this part of the peninsula is desert, and nothing is to be seen but arid shores and isolated rocks. It is frequented only by poor famished creatures, who come to gather shell-fish, which frequently forms their only food. No sign of habitation is visible, except occasionally that of some unlucky fisherman who, believing himself followed by some fatality, comes hither in the hope that, far removed from every opponent, fortune may be more kind: but, alas! after in vain throwing his net, he abandons this doomed place also, to give way to some equally unhappy wretch, who in his turn leaves it to some new comer. Saddened by the sight of so much misery, I gladly retrace my steps towards the city, and see again with pleasure the convent and the fort; and on the east of Praye Grande the church and the fort of Guya.
Macao, January 10, 1839.
Tortuous as the streets of the Portuguese part of the town are, they afford but a faint idea of the inextricable labyrinth of the part inhabited by the Chinese. There are so many turnings and windings, that in spite of my numerous visits to this quarter, I do not yet know my way, for here the houses move about as well as the inhabitants!
There, where perhaps last night I found no opening, a street now stretches itself out; and the street by which I formerly passed is now altogether closed! How many sketches have I lost from putting off their completion till the morrow! As we advance into the Chinese part of the town the fine shops gradually disappear; those which are merely clean, and where the articles are ranged in order, next decrease in number. The stones of the pavement get smaller and smaller, and many streets want them altogether, and they finish by turning mere sinks, which are hourly enlarged by the swine that come to wallow in them; — and such swine! The size to which these animals increase is almost fabulous; and their numbers, which is nearly incredible, sufficiently testify the preference the Chinese give to their flesh over every other. The rich indeed prefer that of cats and dogs, and sometimes even rats, but every one has his taste. Miserable, however, as these places are, they cannot be compared to the aquatic streets, and the habitations perched on stakes. It is impossible for an European, even when he sees it, to imagine how so many people can exist in such a narrow space.
I will try what I can do to convey any thing like a just idea of the scene. The first comers take possession of the ground, and there they place their worn-out boat, which can no longer float on the water. Those who come next place around the boat stakes of wood, thus forming a sort of stage over the heads of their predecessors, either by hoisting up their boat, or when they do not happen to be so rich, by forming a flooring, which they surround with mats, and cover in by a roof of the same materials. Still poorer individuals follow, who, having neither boat nor materials to form a flooring, nestle themselves in the intervals between the other habitations, and there suspend their hammocks; and uncertain as the tenure of this locality is, it yet serves for the accommodation of a whole family. Often a single ladder is sufficient for five or six such habitations, and yet there is neither any right acquired by one, nor dependence felt by another. Each habitation has its little balcony, from which are displayed mats and rags of every description. I have ascended a great many of these balconies, and notwithstanding the smallness of the space, there were flowers everywhere; it afforded me great pleasure to find some poetry among so many privations. They are so crowded together, that they can scarcely find in such pig-sties room enough to erect the domestic altar, which is nevertheless not wanting in any of them. It consists merely of a little cupboard, occupied by a wax or wooden figure, dressed in the best manner which they can afford, and surrounded with such objects as embellish the altars in the temples. Every morning and night they offer tea to this divinity, and light the little red wax lights. You must not suppose that the misery of these poor people influences their gaiety—no, even in these nooks of five feet square, and perhaps double that length, every face beams with joy; and whenever they have a moment to spare, they amuse themselves by playing with dice. At the least cry, from every dwelling, which before seemed deserted, are pushed out an innumerable number of heads, and one cannot help wondering where they all came from, and how so many people can possibly hide themselves in such a space...
The Portuguese and the Chinese part of the town are separated by a wide street, called the place of the Senate. The Senate-House stands at one of its extremities, and at the other the Church of Santo Domingo.
Macao, January 10, 1839.
The peninsula of Macao is part of the great island of the same name to which it is joined by a narrow isthmus, crossed by a low wall, in the middle of which is a door, through which no European is allowed to pass. At a short distance from this wall there is a temple, into which I never could gain admission, notwithstanding my utmost efforts, for there was a mystery about the place which powerfully attracted me.
Every time that I crossed the Court I heard the barking of dogs, which I could see through the gates, and which are never allowed to go out. This temple rests on the left, on a hill covered with fine trees, and on which there is another temple, so completely hid by the magnificent trees which surround it, that the first time that I came to sketch close to it I did not even suspect its existence. It is reached by a dilapidated stair, and on opening the door, on which may be distinctly traced half-obliterated inscriptions, I found that the temple consisted merely of a roof supported by four wooden columns, under which there remains neither altar nor ornaments of any sort. I have never seen any person in this ruin but some miserable Chinese, without tails, showing that it is a place of asylum for criminals. This explains its ruinous and neglected condition. It has preserved none of its ancient character, and is now only used as a kitchen by the malefactors who seek the refuge of its friendly walls.




"Macao, from the Forts of Heang-shan"

"Macao, from the Forts of Heang-shan" é o título de uma ilustração publicada no "The Chinese Empire Illustrated, Being a Series of Views from Original Sketches, Displaying the Scenery, Architecture, Social Habits... of that Ancient and Exclusive Nation...", editado em 1858 em 2 volumes em Londres.
O livro é da autoria de George Newenham Wright com ilustrações de Thomas Allom. O 'gravador' das imagem foi S. Fischer.
No 2º volume temos então esta imagem. A península de Macau está ao fundo destacando-se as fortificações ao estilo do ocidente bem como as inúmeras embarcações fundeadas. A imagem representa um funeral nos montes de Heang-Shan (província de Cantão contígua a Macau - os montes ficam depois da Porta do Cerco) mas anterior a 1858...


A ilustração original data de 1842, da autoria de Auguste Borget (1808-1877), e foi incluída no livro "Sketches of China and the Chinese" (imagem abaixo).

Um ano depois, em 1843, a mesma ilustração surge também no livro "China, in a Series of Views, Displaying the Scenery, Architecture ..., Volume 2", de G. N. W. e Thomas Allom. Thomas inspirou-se nos originais de Borget e voltou a desenhá-los...

Macao from the forts of Heang-shan. Auguste Borget.
"Sketches of China and the Chinese". 1842


O livro inclui um pequeno texto sobre Macau que aqui transcrevo e que começa com um poema de Byron.

"A landmark to the double tide 
That purpling rolls on either side 
As if their waters chafed to meet 
Yet pause and crouch beneath her feet." 
Byron  



Macao occupies a position rather of beauty than strength for the rocky summits that surround its peninsular site also command it and the waters that lave its winding base are navigable by vessels of considerable burden. 
Its political circumstances have always presented an historic anomaly Portuguese adventurers having long wandered in the Eastern seas made occasional descents upon the Chinese coast and by bribery barter and sometimes brutality established a species of recognition.
About the year 1587 at all events subsequently to the death of St Francis Xavier at Shan shan the Portuguese obtained permission to settle at Macao not as an independent community but in conjunction with the native population and during their good behaviour or the emperor's pleasure. For this commercial residence they probably consented at first to pay a large remuneration their expectations of prosperity being proportionately high but their illiberality in endeavouring to secure for themselves and the Spaniards a monopoly of Chinese trade operated so ruinously to their speculation that the emperor is now content to receive from them the miserable ground rent of 150 sterling per annum.
The city stands upon a peninsula three miles in length by one in breadth one side of which is curved into a beautiful bay the opposite being somewhat convex towards the sea the ridge of this rocky eminence as well as its sloping sides being covered with churches and convents and turrets and tall houses such as are seen in Europe.
A narrow sandy isthmus joins the peninsula to the heights of Heang shan which are crowned with forts to awe the humbled settlers and an embattled wall after the jealous fashion of the Chinese crosses the isthmus and forms an entire separation between the Christians and idolaters It is said that this barrier was first erected to check the incursions of Romish priests who were much addicted to the practice of Chinese children from a desire to convert them to a saving faith. The end was laudable but not the means. The rigidity with which the Portuguese are ruled and the well known character of the Chinese as separatists would rather induce a that the charge of kidnapping was a forgery invented as a pretext for building up rampart.
A presiding mandarin Tso tang constantly resides in Macao and evidence of the slight nature of Portuguese tenure there by occasionally stopping supply of provisions intended for the Christians by enforcing strictly the conditions their occupancy such as prohibiting the erection of new houses or repairs of old ones and by inspecting the Portuguese forts to see that no additional strength has given to them nor any increase made to the garrison of four hundred men a license for which a stipend is expected none of these conditions may be with impunity nor can the Portuguese accomplish such objects secretly all employments being exercised exclusively by Chinese residents.
The Portuguese executive at Macao consists of a military governor a judge a bishop each of whom enjoys a salary of 600 per annum a sum considerable indeed when the insignificance of their services is remembered.
The Chinese portion of population about thirty thousand souls is subject to native authorities solely the European including Portuguese by birth Mesticos also Portuguese but descended Malay mothers and foreigners of all classes in all not more than four thousand under the nominal rule of the Portuguese governor. This power however often too weak to compete with the lords of the soil who occasionally order all foreigners withdraw upon a few hours notice under pain of confiscation of property and loss liberty thereby restricting trade the only occupation which Christian settlers here so frequently and so much that the temples of Macao are without worshippers the dwellings untenanted the harbour almost forsaken. 

domingo, 6 de janeiro de 2019

As "Cartas escriptas da India e da China" de José Inácio de Andrade


Capitão de longo curso, José Inácio de Andrade (1780-1863) desde cedo se dedicou a negociar mercadorias que transportava em embarcações que ele próprio armava e comandava. Nessa qualidade, iniciou em princípios do século XIX uma série de viagens à Índia e à China.  Não gostava dos ingleses e nutria muita simpatia por Napoleão.
Foi vereador da Câmara Municipal de Lisboa e exerceu a presidência da autarquia em 1838-1839. Pertenceu à direcção do Banco de Lisboa e depois à do Banco de Portugal.
O seu primeiro escrito impresso foi publicado em 1817, não assinado, na liberal Mnemosine Lusitana e trata do tema do seu primeiro livro: Memória sobre a destruição dos piratas da China e o desembarque dos ingleses na cidade de Macau e sua retirada, 1824. Este livro, refeito e aumentado pelo autor, voltou a ser impresso em 1835 sob o título de Memória dos feitos macaenses contra os piratas da China e da entrada violenta dos ingleses na cidade de Macau. (Voltarei a este livro num próximo post.)
Mas a obra mais importante de Inácio de Andrade trata das viagens de longo curso que fez ao Oriente, a última das quais teve lugar em 1835-1837, e das reflexões que fez sobre o que viu. Intitula-se Cartas escritas da Índia e da China, nos anos de 1815 a 1835, a sua mulher D. Maria Gertrudes de Andrade. São dois volumes, ilustrados por Domingos António Sequeira, outro dos seus grandes amigos. Teve duas edições: uma fora do mercado, em
1843, e outra em 1847.
"Cartas escriptas da India e da China nos annos de 1815 a 1835. Por A sua mulher D. Maria Gertrudes de Andrade. Tomo I e Tomo II Lisboa. Na Imprensa Nacional. 1843." São 100 cartas no total...
Seguem-se excertos de uma carta a propósito da edição de um livro da autoria de John Francis Davis (1795-1890): The Chinese: A general description of the Empire of China and its inhabitants, 2 vols. (London: Charles Knight) publicado em 1836. J. F. Davis era um diplomata britânico, sinólogo e governador de Hong Kong entre 1844 e 1848.
(...) Tendo refutado as lesivas fraudes escriptas por George Staunton e Henrique Ellis vim achar na Europa o livro de JF Davis intitulado a China no qual esse detractor lançou as mais hediondas calumnias contra os macaenses. Ainda bem que estando ali com todos aquelles escriptores testemunhei factos e guardei razões eficazes para demonstrar a inexactidão das suas asserções. Na memoria dos feitos macaenses contra os piratas da China estão os inglezes pintados por elles mesmos pois encerra a sua correspondencia com o governo de Macáo de Setembro a Dezembro de 1808. Assim tens pelos seus mesmos escriptos verdadeiro conhecimento de quanto JF Davis foi aleivoso.
Desprezando as inexactidões do 1 capitulo da sua obra até paginas 29 começarei d aqui a convence lo de falsário. Em meio do seculo XVII diz elle tomaram os portuguezes posse de Macáo unico estabelecimento europeu que existe nos dominios do imperio chinez. Para que retardaria JF Davis o acto da posse de Macáo noventa e tres anos? Residindo ele n'aquela cidade e querendo falar da sua origem por que não consultou os seus archivos? Para que foi tomar noticia d ella em livros estranhos? Seria para negar os serviços prestados por nossos maiores á nação chineza? Que importa os negue Davis achando se eles exarados nos annaes d aquelle imperio e nas chronicas dos nossos descobrimentos apreciadas em toda a Europa? A historia dos serviços prestados contra os piratas da China continua Davis e um pretendido decreto imperial que dizem concedêra Macáo aos portuguezes parece despido de fundamento o unico privilegio que eles possuem é o de se regerem por leis portuguezas.
Que tal é o escrevedor das cousas de Macáo. Estando alli muitos annos não viu o decreto do imperador Chin Tsoung gravado nos paços do concelho? Nesse decreto está confirmada não só a posse dada no seculo XVI mas tambem as condições com que ella fôra tomada. Em 1560 já os portuguezes tinham erguido casas edificado igrejas estabelecido governo conforme com as leis de Portugal e tinham consortes chinezas e do Japão sem que para isso tomassem o exemplo dos romanos no roubo das sabinas. A paginas 29 diz que os portuguezes tomaram posse de Macáo em meio do seculo XVII e a paginas 30 diz que os chinezes levantaram em 1573 um muro divisorio para separar da ilha o isthmo de Macáo isto é para separar os portuguezes dos chinezes.
Assim vês que Davis diz em uma pagina e desdiz se na seguinte. O derradeiro imperador da ultima dinastia chineza continua Davis recebeu de Macáo o fraco soccorro de alguns canhões e artilheiros contra os tartaros moutchous porém no anno de 1651 os habitantes d essa colonia foram alistados como subditos chinezes. (...)
(...) O anno seguinte 1773 continua Davis a paginas 67 foi assignalado por uma injustiça que imprimiu vergonha nos macaenses. Nesse conflicto esteve Macáo a de perder se por quererem as auctoridades d aquella cidade um inglez assassino. Eis o caso Francisco Scott foi accusado de ter morto chinez as auctoridades mandaram prende lo mas não provas de que elle fosse o matador sem duvida por serem Christãs eo morto pagão. Os chinezes pelo contrario em dias tiveram provas claras de que o matador fôra o infeliz Scott por tanto exigiram que lhe fosse entregue o criminoso. Os levaram a recusa ao extremo de lhe ser prohibida a de viveres na cidade comtudo o falsario Davis chama injustos por terem prestado homenagem á justiça e por não deixarem morrer de fome antes do que entregar o matador chinezes.
Se eu narrasse todas as circumstancias deste negocio imprimiria vergonha indelevel em todos os inglezes honestos. Um acontecimento notavel diz JF Davis a paginas 82 contribuiu em 1802 para decidir a questão sobre a do tractado que deu aos portuguezes a posse de Macáo anno governava em Calcuttá lord Wellesley receando ele a França se apoderasse dos estabelecimentos portuguezes oriente mandou uma expedição a Macáo para tomar cidade debaixo da nossa protecção. O suntó repulsou a supposição de que uma parte do imperio tivesse precisão soccorro estrangeiro mandou que a expedição se retirasse portuguezes intrigaram segundo o seu costume calumniando plano dos inglezes. O abominavel plano dos britannicos foi conhecido pelos macaenses em 1802 e verificado em 1808 pela invasão dos inglezes em Macáo. Agora mostra Davis a paginas 90 da sua obra a perfidia desse plano tão injusto como atroz. No principio do anno de 1808 continua Davis soube se na India que a França dirigia suas vistas para a Asia Macáo ficava em perigo na visinhança de Manilla se os francezes tomassem aquela cidade Lord Minto enviou de Bengalla uma expedição a fim de segurar Macáo. Deve suppor se quanto ella seria conveniente se fosse bem dirigida tendo os chinezes seis annos antes mostrado que os portuguezes eram simplices emfyteutas e que o directo senhorio podia afora lo a outro em occasião opportuna. Eis o plano dos inglezes rebuçado na capa da sua antiga alliança com Portugal porém frustrado pelos macaenses em 1802 frustrado ainda por elles em 1808 e confessada a perfidia desse plano por Davis trinta annos depois. Tinha por fim ganhar a vontade dos chinezes e leva los a consentirem a mudança dos emfyteutas porém os macaenses descobrindo a traição dos seus aliados pediram soccorro ao suntó que o deu com promptidão mandando aos inglezes que se retirassem de Macáo.
Tudo quanto Davis escreveu de paginas 82 a 93 demonstra o plano usurpador das expedições inglezas enviadas á China assim como a gloria dos macaenses em triumfar d ellas applicando a força moral do imperio chinez á força bruta da Grã Bretanha. Davis falando das superstições chinezas e querendo deslustrar a reputação dos nossos diz. Não póde crer se que hajam europeus entregues a similhantes superstições comtudo em 1821 certo portuguez de distincção em Macáo contribuiu para se erigir um pagode com o intuito na prosperidade da cidade. Quando isso fosse verdade a censura não competia aos inglezes pois em materia de superstições excedem aos povos mais ominosos que existem no mundo porém aquella insidiosa asserção é falsa nunca portuguez algum se lembrou de erigir pagode a idolo profano.
Existe em Macáo no teso de uma quinta na freguezia de Santo Antonio um alpendre sobre columnas ao qual uns chamam pagode outros gruta de Camões. Foi erigido ha seculos em commemoração de ter composto ali a sua epopea os Lusíadas. O conselheiro Pereira comprando a referida quinta mandou branquear o alpendre e enriquecer a respeitada e saudosa lapida de Camões.
Alli só com meus tristes pensamentos
Livre ao menos dos homens só comigo
Coas lembranças da patria co as saudades
Que lá me tinham coração e vida
Se não vivi feliz sequer tranquillo
Compõe se de tres grandes penedos facetados levantados pelas mãos da natureza a poucos passos do alpendre dois a prumo eo terceiro horizontal servindo de tecto á lapida onde o meu excelente amigo Manoel Pereira mandou esculpir em bronze os versos de Camões proprios a enriquecer aquelle veneravel monumento.
Eis o pagode em que fala o aleivoso Davis. Tudo quanto este bretão diz de Macáo tem o cunho da falsidade. (...)
Praya Grande ca. 1847. G. R. West
Numa outra carta, José Ignacio de Andrade faz o retrato do estado actual de Macau (à época, claro...):
"Em outro tempo julgava eu ser este pequeno istmo propriedade lusitana; hoje, estou persuadido do contrário. O poder executivo do miserando Portugal está sem dúvida no mesmo engano. Maior desgraça é achar-se o poder legislativo nas circunstâncias do vulgo e do governo. De tudo quanto posso dizer-te acerca dessa ilusão nada é tão convincente como o decreto do imperador Chin-Tsoung, gravado em pedra na entrada dos Paços do Concelho desta cidade no ano de 1614.
«Artigo 1.° É proibido, da data deste em diante, aos portugueses admitirem japoneses em Macau.
Artigo 2.° É igualmente proibido aos portugueses comprar súbdito algum do império chinês.
Artigo 3.° É proibida a entrada de navio algum no porto de Macau, sem preceder medição, a fim de pagar o imposto que a lei exige.
Artigo 4.° Era castigado rigorosamente qualquer contrabandista, além de perder os objectos apreendidos.
Artigo 5.° É proibido aos portugueses edificar novos prédios, sob pena de serem arrasados: mas podem reedificar os antigos.»
Talvez sem a colocação deste monumento nos Paços do Concelho desta cidade não pudessem levantá-los os ilustres varões que os legaram a seus netos.
Assim como o governo chinês é singular, assim deve ser o governo desta cidade em tudo dependente da China. Além dos requisitos necessários para bem governar outro qualquer estabelecimento, precisam-se neste os seguintes: 1.° verdadeiro conhecimento dos costumes chineses, para não os afrontar; 2.° consumada prudência para tolerar o desaforo de quem sofre e sustenta homens estranhos em sua terra; 3.° manter poucos e bons soldados, isto é, robustos e bem disciplinados. Em outro qualquer lugar, seria conveniente um corpo respeitável pela força bruta: em Macau torna-se prejudicial, já pela maior despesa, com que a cidade não pode, já para não ferir o orgulho dos chineses.
É irrisório ver o chefe de duzentos canarins, estacionado nas portas do mar do império chinês, provocar a ira de cento e cinquenta milhões de tártaros à frente de duzentos milhões de chineses. O ministério português esteve sempre vendado acerca deste nosso estabelecimento. Os capitães gerais, não satisfeitos com os antigos privilégios, pediram à Senhora D. Maria I providências para si, e foram-lhe remetidas pela ignorância (em matérias de governo) do bispo confessor, e de Martinho de Mello, que, pouco tempo antes, havia deixado a patriarcal.
Macau é dependente dos chineses por muitas razões: a mais essencial é não produzir alimento algum para sustentar-se. Bastará saber-se que, não tem pasto para duas vacas, nem possui uma só embarcação de pesca. Também não é pequena dependência não poderem seus habitantes renovar uma telha da sua casa sem licença do mandarim, em virtude de não haver em Macau, pedreiro, carpinteiro, ferreiro, etc., que não seja chinês: e estes não trabalham em casa portuguesa sem licença do mandarim.
Acresce a isto, não haver nesta cidade padejo, mercearia ou taberna que não seja dos chineses: os donos, e os artistas, ao verem afixar um edital em nome do imperador para que deixem a cidade, bastam vinte e quatro horas, para de dezoito mil chineses não ficar um em Macau.
Que fará neste caso o capitão-geral? Onde irá buscar alimento para quatro mil e quinhentas pessoas? Que recurso fica ao provocador? Pedir misericórdia, por via do Senado, ao vice-rei de Cantão, a fim de não perecerem à míngua de alimento.
Assim, vês que o governo desta cidade exige muitos conhecimentos especiais e grande prudência. Em todas as épocas anteriores, quem pôs Macau no risco de perigar foram os capitães-gerais, e quem o salvou foi o Senado; isto é, foram os conhecimentos especiais e a prudência dos cidadãos macaenses.
A parte mais essencial deste governo consiste em conservar amizade franca e sincera com as autoridades chinesas e não quebrar as leis do império em relação com a cidade: este requisito é de fácil desempenho ao Senado, já por ser o procurador considerado como autoridade chinesa, já por serem os vereadores os mais interessados na propriedade do estabelecimento.
O capitão-geral deve ocupar-se na disciplina dos soldados, e no emprego deles, em virtude de ordem emanada do Senado. Presida a ele muito embora, quando ali se tratar de negócios políticos, tenha um só voto, pois tem uma só cabeça: seja esse emprego conferido ao capitão-geral como são todos os mais do reino; porém, tenha o Senado faculdade para o demitir, quando abusar da força que se lhe entregou ou infringir as leis: fique o Senado responsável se a demissão não tiver a razão e a justiça por fundamento.
A Ouvidoria não é agora mais precisa do que em 1588, época em que os macaenses pediram a Filipe II a sua extinção; graça que só vieram a obter no reinado do Sr. D. João IV, no ano de 1642. Haja na cidade um juiz de direito, mas sem ingerência na administração dos fundos públicos. Governe o Senado da Câmara por suas leis, anteriores às providências de 1784, enquanto o poder legislativo não fizer outras melhores.
Oxalá o governo de Portugal chegue a conhecer e a ordenar o que muito convém a este nosso estabelecimento; isto é, a conceder-lhe o que seus moradores pediram em 1821 ao Sr. D. João VI: 1.° - a sua forma de governo antigo, acomodado à doutrina da constituição moderna; 2.° - a dissolução do batalhão, substituindo-lhe a guarda antiga; 3.° - a suspensão das despesas feitas com Timor e Goa; 4.° - preferir nos empregos militares e civis, os portugueses casados ou nascidos em Macau.
Com esta reforma, discutida, votada e pedida pelos mais conspícuos cidadãos macaenses: Pereiras, Paivas, Almeidas, Pegados, Limas, Sarros, Marques, Georges, Cortelas, Figueiredos, Lemos, e outros, entraria de novo em Macau a paz e a fortuna que dele fugiu há vinte anos. O desgoverno de Portugal, chegando a este país, motivou, além de outros males, emigrações que levaram consigo grande parte da fortuna pública.

A nenhum outro estabelecimento português é mais bem aplicada a epígrafe desta carta do que aos beneméritos e fiéis macaenses. Camões, em seus versos, fala com experiência adquirida entre eles. Tive a satisfação de fazer os apontamentos para esta carta sentado na gruta onde o nosso poeta compôs os Lusíadas."

sábado, 5 de janeiro de 2019

O multifacetado Manuel da Silva Mendes


Manuel da Silva Mendes (1867-1931) chegou a Macau em 1901 (há 118 anos) onde começou por exercer o cargo de professor do Liceu.
Como era bacharel em direito, depressa passou também a exercer a advocacia (tal como outros funcionários públicos com as mesmas habilitações) numa primeira fase no nº 25 da Rua/Estrada da Flora que a partir de 1919 passou a chamar-se Av. Sidónio Pais. Desempenhou ainda as funções de juiz e de vereador do Leal Senado e foi também escritor, sinólogo e colecionador de arte.
Em Macau, onde morreu em 1931, deixou um legado ímpar: desde a casa que construiu no sopé da Guia (hoje sede da UNU-IIST) à coleção de obras de arte, em especial as peças de cerâmica de Shiwan que podem ser vistas no Museu de Arte de Macau.
MSM enquanto vereador do Leal Senado em 1922


Shiwan ceramics at MAM
The MAM collection of Shiwan ceramics started with Manuel da Silva Mendes, a Portuguese lawyer and intellectual who moved to Macao in 1901. A well-respected sinologist, Silva Mendes took a strong interest in the ware, and began visiting Shiwan to write, research, and study its styles and expressions. In the span of a few years, he systematically gathered Shiwan ceramics from the Ming, Qing and contemporary periods, building what would become the world’s first major collection of Shiwan works.
Silva Mendes’ contribution to the preservation of Shiwan’s legacy wasn’t limited to merely acquiring the china, however. He was also keen to explore the intersection of Chinese folk traditions and Western art forms, something which he pursued through close collaboration with one of the ceramics’ most renowned masters: Pan Yushu.
He invited Pan to Macao, introducing him to classical Western sculptures and asking him to create a series of miniatures of traditional Chinese motifs inspired by the art forms of the Occident. Pan then took the miniatures to a ceramics company in Guangzhou where Pan Yushu and his ceramic master partner Chen Weiyan used them as models for large-scale works.
A colecção de cerâmica de Shiwan do Museu de Arte de Macau pertenceu a Manuel de Silva Mendes (1876-1931), advogado e homem de negócios português que encomendou aos melhores artistas seus contemporâneos - Pan Yushu e Chen Weiyan - obras exclusivas feitas em barro e de grandes dimensões, o que faz deste conjunto um espólio único.
Sugestão de leitura: "Manuel da Silva Mendes 1867-1931", João Botas, 2017

sexta-feira, 4 de janeiro de 2019

Uma estratégia de marketing na década de 1920

“A Visitor´s Hanbook to Romantic Macao” é um pequeno guia turístico (41 páginas) escrito em inglês. Foi publicado pela primeira vez em 1927 pelo “The Publicity Office Port Works Department, Macao” (Obras dos Portos) e impresso na tipografia de “N. T. Fernandes e Filhos”. O sucesso foi de tal ordem que logo em 1928 foi feita uma segunda edição onde se pode ler na introdução:

"The active demand for this booklet has proved the need for such a publication, and the complete exhaustion of the first edition in less than two weeks has prompted the issue of a second edition, considerably added to with new sections and much further useful information. The additioned a Bibliography as an appendix was suggested by that in the recently published “Resumo da Historia de Macau” by Eudore de Colomban and Captain Jacinto N. Moura, and it is to be hoped that visitors will find Macao sufficiently interesting to make full use of the works enumerated in the short list to gain a better knowledge of “Romantic Macao”".
O livro é amplamente ilustrado. Entre as fotografias publicadas destaque para: o busto e a gruta de Camões; o templo de A-Ma; o moumento de Vasco da Gama; a Porta do Cerco; o Monumento da Vitória (Pillar of Victory); o Farol da Guia; o Jardim da Flora; o cemitério protestante; o Jardim Camões, as Ruínas de S. Paulo e a Santa Casa da Misericórdia.
Os temas abordados são os mais diversos:
The Charm of Old Macao; Topographical; Climate; Historical; A Suggested Itinerary; Beautiful Macao; General Information; Harbour Works; Shipping; Banking; Hotels; Transport; Commerce and Enterprise; Industry; Buyers Guide; Public Services; Bibliography.
Na segunda edição, onde também se inclui um mapa de Macau e da Taipa e a localização do território no sudoeste asiático, encontramos a razão do título... a Macau romântica:
There is a charm in romance that words cannot express, and romance embraces life in all its aspects, extending also to Nature, countries, and human habitations; and few are the romantic scenes left in this modern world. In Macao, however, there is romance still: the romance of history, sung and seldom forgotten, and herein lies its charm. Those who would turn from sordid commercialism to seek and appreciate the charm that underlies beauty will find Macao, in her Nature setting, soul satisfying." (...)
Historical: (...) Delving into history we discover that not for nothing Macai gained its glorious title “Gem of the Orient Earth” – a title bestowed on Macao by Sir John Bowring, on early Governor of majestic Hong Kong. This lovely “Gem” has survived the test of the ages and the banners of Portugal still flutter to the breeze o´er “Holy City” of enchanting Macao, after almost four centuries of the vicissitudes of hazardous times.
Vasco da Gama, transcendent of navigators, sailed out of the Tagus one day, and discovered the Cape route to the Indies and Far Cathay: his followers went farther afield and founded Macao. Authorities disagree regarding the date of the foundation of the Portugueses Colony. Morrison refers to Portuguese incidence as early as 1535, and sojourn in 1537; the Chinese records admit residence in 1550; but the Portuguese have adopted 1557 as the oficial date of the Colony´s establishment. It was not till 1887, however, three hundred and thirty years later that by treaty China ratified the perpetual occupation by Portugal of the Colony of Macao and its dependencies (…)"
Tratando-se de um guia turístico não foi esquecida a sugestão de um percurso pela cidade. O itinerário começa na Av. Almeida Ribeiro, passa pelos jardins de São Francisco e de Vasco da Gama; sobe-se até ao Monte da Guia de onde se desce para o Jardim da Flora; passa-se ainda pela Montanha Russa e pela Praia da Areia Preta até à Porta do Cerco. Ali perto sugere-se uma visita ao Hipódromo e ao Templo Lin Fong. O visitante é ainda convidado a ver o Cemitério Protestante,  a Gruta de Camões, as Ruínas de S. Paulo, a Sé Catedral e o Colégio de S. José. Na zona da Penha a visita à ermida é essencial, descendo depois para a zona de Santa Sancha até à Av. da República. Dali segue-se até ao Templo de Á Má de onde se continua em direcção ao Porto Interior até encontrar novamente a Avenida Almeida Ribeiro onde tinha começado o itinerário.


Curiosamente, o mesmo editor, na mesma tipografia, fez um outro guia, em 1926, com 42 páginas, intitulado "Macao, The Portuguese Colony in China - a handbook". Na ficha técnica pode ler-se que foi publicado por "Harbour Works Department", 1926 e impresso na Tipografia Mercantil de N. T. Fernandes e Filhos.
Neste guia de 1926 pode ler-se: "Macao is very interesting to the tourist, who can find in this town, beautifull gardens, chinese temples and evidences of Portuguese occupation from early times. The Chinese quarter will always be of interest to visitors, and is quiet close to the european residential center." (...)
The splendid climatic conditions and its salubrity, the tranquillity and natural beauty, and its picturesque scenery and historical associations make this Portuguese colony one of the most charming of ports in the Far East.13 It is very much admired by tourists, and declared to be a splendid resort for quiet and retirement (…). Macao is the health-resort par excellence, and what it offers is not peace alone, but what is more, “an atmosphere of peace and rest” much sought after but seldom found."
Durante a década de 1920 esta 'empreitada' viria a transformar por completo o território.
Estes dois guias são o que, nos dias de hoje, se enquadram no que se classifica como estratégia de marketing para divulgação de produtos/serviços. Para o efeito, as obras dos Portos de Macau que nesta altura já estavam prontas pelo que interessava atrair investidores.

quinta-feira, 3 de janeiro de 2019

Prémio escolar "Rodrigo Rodrigues": 1928

Prémio escolar "Rodrigo Rodrigues", instituído pelo Leal Senado de Macau a 26 de Junho de 1928 e Programa de récita no Teatro D. Pedro V de Macau, cujo produto era destinado à iniciação do prémio. Na toponímia local o seu legado ficou lembrado numa avenida.

Rodrigo José Rodrigues (1879-1963), formou-se em 1902 como médico. Seguiu a carreira  de oficial do exército com ser­viços prestados em Cabo Verde (1903) e na Índia (1904-1910). Desempenhou ainda os cargos de reitor do Liceu de Goa e de professor da Escola Médica local, de director penitenciário (a partir de 1910), de membro do Conselho Colonial (1912-1919), de administrador e director das prisões (1919), e de ins­pector das Escolas Primárias Superiores (até 1926). Ao nível político foi sempre filiado no Partido Republicano Português. Membro da Liga Académica Republicana, viria a ser governador civil de Aveiro e do Porto (1911), e deputado por esta cidade (1913). Teve ainda a seu cargo a pasta do Interior entre 1913 e 1914. Regressou à Câmara dos Deputados em representa­ção de Lisboa (1915, 1921 e 1922). Preso em 1918, viria ainda a ser governador de Macau (o primeiro civil), entre 1922 a 1924, e secretário da delegação portuguesa à Sociedade das Nações, entre 1925 e 1927. Demitido do serviço pela Dita­dura Militar, passou à reforma como capitão-médico. Foi autor de vasta biblio­grafia. 
Assinatura de Rodrigo Rodrigues (governador) em 1924 e notícia da morte em 1963

quarta-feira, 2 de janeiro de 2019

Macao, the Monaco Of the East, Wants To Be Paris, Too

"Macao, the Monaco Of the East, Wants To Be Paris, Too" é o título de um artigo publicado no jornal New York Times a 21 de Fevereiro de 1971 que a seguir reproduzo (apenas o texto) e que no essencial faz uma breve descrição do território no início da década de 1970 em termos de contexto sócio-político com enfoque nas atracções turísticas, casos dos monumentos, grande prémio e o jogo.
Macao - A luxury hotel here regularly stages races in its din ing room - the waiters rush around as if competing in track event. What they are trying to do is to minimize the time required to feed a party of tourists more in terested in streamlined sightseeing than leisurely dining. And the reason for the rapid service lies in Macao's current drive to compete for the tourists now saturating Hong Kong,40 miles to the east.
In this quest, there is one big point in Macao's favor: the national pastime of this Portuguese province - the oldest European settlement in Asia is gam bling. The island won its reputation not as a tourist attraction but as a place to wager. In the past, the visitor did not come here to the crowded, dingy oasinos for elegant ambiance, or for service or efficiency. He came to try to win some money.
A Day's Gambling
And until recently, most western tour ists preferred to ride over to Macao from Hong Kong (where all forms of gambling except horse racing are illegal) just for the day. Then they would return to the glamour of Hong Kong in time for cocktails.
The people of Macao are trying to change all that. For one thing, they have opened two new hotels - an inn called the Pousada de Coloane (on the offshore island of Coloane) and the capital's tangerine‐hued Lisboa Hotel, with circular, split‐level casino built perhaps to emulate the Caesar's Palace of Las Vegas. Beneath the casino's ceil ing mosaics, where women in elegant pant suits cluster around the black jack tables, one may now gamble in style.
Moreover, prices here are among the lowest in this part of the world. A double room at the Lisboa costs about $12, and the new Pousada de Coloane as well as the older, colonial‐style ho tels and inns charge even less. A fortui tous combination of circumstances - cheap labor provided by Macao's Chi nese refugees, plus a large influx of gambling funds - assures that this situa tion will continue.
Dining in Macao is equally inexpensive. A complete dinner for two, with a bottle of mellow Portuguese wine, usually averages under $8. The Chinese chefs here have mastered the Portuguese catch) verde (green vegetable soup) and barbecued African chicken, served on a sizzling wooden platter garnished with sweet pickle slices. The traditional spicy Portuguese tomato, onion and olive sauce seems designed for Macao's fresh prawns, sole and garoupa.
Prices Are Comparable
For the shoppers, there are Chinese and Portuguese antiques, carved cam phorwood chests, some lacquered furni ture, and the same beaded or em broidered sweaters and handbags on sale in Hong Kong, and the prices are comparable. The Welfare Handicrafts Shop on the Avenida Almeida Ribeiro has some unusual crocheted garments but the beaded dresses, though charming, tend to unravel. Portuguese wines in unusual bottles are inexpensive, but travelers may only take one bottle duty free back to Hong Kong.
Macao - a hilly, semi‐urban, penin sula and three forested islands totaling six square miles - perches like three tad poles on the tongue of a whale. Nearly everywhere, the coastline of Communist China is practically Within shouting distance. While the other islands, Taipa and Caloane, are sparsely inhabited, Macao itself is covered by low cement dwellings and brightly painted churches and villas.
It is a paradoxical mixture of oriental and occidental, old and new life styles. In the harbof, crescent‐shaped, spiny sailed junks sporting the red flag of China dodge tourist hydrofoils. Trem bling with fear, middle ‐ aged Chinese women in flimsy, flowered pajamas take their first ride on Macao's brand new escalator - Communist Chinese product - in the Lisboa casino. Most of Macao's 300,000 inhabitants, many of whom live on wooden junks and sampans in the harbor, are Chinese.
Only a handful of Europeans, mainly Portuguese business men and soldiers, live here. Yet the mood, with pastel white shuttered houses, confectionery churches and arched sidewalk colonnades, is Mediterranean. First colonized four centuries ago, Macao now has a well‐established Latin tradition and even the industrious Chinese close their shops during the midday siesta to doze in the shade. The colony is best seen by walking, or on a motorbicyle rented for three Hong Kong dollars (50 cents) an hour. (Although Macao has its own currency, Hong Kong dollars are acceptable.)
Street Sounds
Along the harbor, opposite long rows of arched doorways, fishermen dry their catch on the sidewalk: sea‐snakes, eels, squid. The soft breeze carries the aroma high above the pavement. A cluster of nuns wait for a bus, their habits flutter ing like gulls' wings. Through a door way on a shady side street, the red framed portrait of Mao Tse‐tung beams down upon a household interior. Out side, old men push glass‐enclosed carts filled with sweet pastries, chanting as they peddle their wares.
The most imposing monument, and regular stop for tourist buses, is the site of Saint Paul's, a 17th‐century church. Only the facade survives, loom ing precariously above a steep granite staircase, for the rest of the Church was destroyed by a fire and typhoon in 1835. Baroque sculpture depicts several Biblical stories and symbols on the gabled wall. The complicated religious iconography, which also glorifies the introduction of the Christian Church to the Far East, features such fanciful images as a seven‐headed dragon; Devil with tails, wings and claws, pierced by an arrow; and a galleon representing the ships that brought the first Christ ians to the Orient.
Also on the bus tour itinerary is the Church of the Penha, built in the 1930's. This squat stone structure commands a view of the Chinese coast, Macao's rose‐colored Governor's Palace and the Lisboa Hotel. 
Below the Penha, jutting out of rocky hillside, is the Ma Kok Miu Chinese Buddhist Temple built before the arrival of the Portuguese. The shrine, which guards the entrance to the inner harbor, is dedicated to A‐ma, the Fukienese sea goddess for whom Macao (A‐Ma‐ngau) is named: According to legend, she guided a ship to Macao through a violent storm; and then dis appeared on the rocks.
Another pagoda dating from pre colonial days, the Kwan Yin Temple, stands in the district of Wang. The monks of this temple‐monastery complex display several scroll paintings, and among them, executed in minute detail, is a portrait of a roly‐poly Buddha whose eyes - and toes - seem to follow the spectator across the room. There, at a stone table still in the garden, the Canton viceroy, Ki‐Yeng, and American envoy Caleb Cushing signed the first treaty between China and the United States in 1844.
Although Increasing numbers of visitors are admiring and photographing them, Macao's baroque and rococo churches and Chinese pagodas still must yield to the casinos as the principal attractions. If visitors understand the fundamentals of the various games, or if they have a guide to help them with the rules and to communicate with the Chinese, they are welcome to participate in all the diversions the casinos have to offer.
Chinese Showboat
The three big casinos are the Lisboa Casino, the Casino de Macao in the Estoril Hotel and the Floating Casino*, a multistoried dark wood showboat cov ered with carved figures and ornamenta tion. A Chinese opera is performed each afternoon in the Floating Casino's restaurant‐theater. Along with blackjack, roulette and the inevitable fruit machines, Macao's gambling houses offer Chinese pastimes such as fan‐tan and the big and the small (teal ‐ si or tai ‐ siu), a simple dice game. Originally, when the latter was played, wealthy Macanese who didn't want to mingle with the coolies used to drop their bets in a basket, lowered on a tether line through hole cut in the ceiling.
The stakes vary considerably. Since the slot machines take Hong Kong 50‐ cent pieces (worth about 8 U.S. cents), it's possible to play for a long time without risking much, but of course, that means that hitting the jackpot is not very significant either. Late at night (the casinos never close), when the wealthy Chinese crowd around the blackjack tables, the big money cir culates. In the early hours, Chinese women tap long, white‐polished finger nails against piles of chips worth $1,000 each.
Most Dangerous Game
Betting at Macao's Grand Prix, perhaps the most dangerous and certainly the most thrilling auto race in South east Asia, commands the highest stakes of all. The tortuous course follows Macao's steepest bills and sharpest curves, and although the race does not have much prestige in international rac ing circles, many big‐time gamblers never miss the event. Hotel rooms should be booked far in advance for the race, held annually the last week end of this month.
Although Macao is receptive to visitors, Americans had been leery until recently of spending more than a few hours here on the edge of the Bamboo Curtain, The United States has no official representatives in Macao; and after the Communist‐inspired riots in 1966 Americans were not permitted to travel here. But now there are no travel restrictions for Americans—and little reason for them. After the 1966 disturb ances, the Portuguese came to an agree ment with the Communist Chinese, promising to return refugees to China and to ban Nationalist Chinese flags and organizations.
The only visible trace of violence is a damaged statue of Jorge Alvarez, the first European to sail the China coast, which stands on the Praia Grande, waterfront avenue. Signs of Chinese influence - Mao posters, Communist stores and shipping agencies and an octagonal red pagoda used as a propaganda li brary, are obvious but not threatening.
One annoyance is a curb on cameras. Tour guides warn against photographing a Chinese gunboat do the harbor at close range and forbid snapping pic tures of the border guards. As one guide informs his charges, “They shoot first, ask questions later.”
If visitors need reassurance, the existence of the new hotels should convince them of Macao's stability. The residents claim that without some sort of “understanding” with the Communist Chinese, the hotels would never have been constructed. Otherwise, building the Lisboa Hotel so close to China would have been foolhardy. Rising above the sea, the hotel's cylindrical tower topped with white spires is a symbol of capital ism. Above the gold‐carpeted lobby hangs a chandelier (the hotel emphasizes it is the world's third largest) dripping with shimmering crystals.
Macao's history has always been one of cooperation with or deference to China; from 1557, the Portuguese used Macao as a base for trading and missionary work there. In the early 19th century, Portugal and China combined forces to rid the China coast of pirates. After years of diplomacy, negotiations and some hostilities, Portugal gained official recognition of Macao's colonial status in 1862. The territory is now considered a province of Portugal.
Mutual Convenience
Peking deals with Macao through intermediaries - usually businessmen - with direct influence over Macao's Gov ernment. The relationship is said to be one of mutual convenience. In return for supervision of Macao politics and an outlet to the West (China sells some $13‐million worth of goods yearly through Macao), the Chinese tolerate this enclave of Portuguese colonialism on their doorstep. This unwritten code of respect poses problems of decorum. When Macao's prominent businessmen - Communist and otherwise - met for a recent lunch eon at the Lisboa Hotel, the staff had to set and serve all the tables exactly alike - and at precisely the same mo ment.
Macao depends on China for its daily sustenance. Every morning, trucks roll through the bright yellow border gate bringing chickens, fruits and vegetables, dairy products and textiles. Unless you ride across the Chinese border with a truckload of tomatoes, the only way to reach Macao Is by ferry or hydrofoil from Hong Kong. The three‐and‐one‐half‐hour ferry ride, some times featuring a Parisian striptease show on deck, is recommended for those with queasy stomachs, as the 75‐ minute hydrofoil trip can be rather bumpy.
Public transportation here is by taxi and open pedicabs. A one‐way fare should not exceed two Hong Kong dol lars (33 cents) anywhere. The only beaches are on Coloane Island, a one‐half‐hour ferry ride away. The out‐Is lands' charms lie in their Isolation, their thick vegetation and their proximity to China. The ferryboat ride to Coloane skirts a cliff with a huge billboard stating - in Chinese characters - “Long Live Chairman Mao.”
Artigo da autoria de Peggy Steinle in New York Times, 21 Fevereiro 1971
* no texto começa-se por referir três mas depois dão 4 quatro nomes mas são de facto três... o Casino de Macao era o flutuante.

terça-feira, 1 de janeiro de 2019

"A Pictorial Handbook to Canton" (1905)

Editado em 1905 em Inglaterra este "A Pictorial Handbook to Canton" é escrito em jeito de guia turístico para os que pretendem visitar Cantão durante um ou dois dias. O autor não é identificado embora arrisque que muito provavelmente seja J. Arnold já que a maioria das 50 páginas incluem fotografias da sua autoria.
No prefácio pode ler-se:
"A Pictorial Handbook to Canton is intended to supply a short description of the most interesting places which a traveller, with one or two days at his disposal, can see in this oldtime city of South China. It is not in any way published as a brief history of the place, but with a view to furnish those desiring to make this enjoyable and interesting trip with information concerning sailings of steamers, guides, hotels, etc."
Na introdução destacam-se os motivos de atracção da cidade do Sul da China:
"The traveller visiting this part of the World and finding himself in this most interesting corner of the Rich Orient should have the special and particular object strongly fixed upon his mind, of visiting the City of Canton, where he should spend at least a couple of days. Canton is the great emporium for old curios, old embroideries, ivories, jadestone treasures, silks in every variety and the like, such as are not to be found in the same gorgeous display and at the same very moderate outlay in any other part of the World. Those who miss seeing Canton leave out the most important item in their Far Eastern programme; one that can never be substituted or replaced by seeing any other of the many Cities in the Empire."
Embora seja sobretudo sobre Cantão, o livro inclui abundante informação sobre Macau, descrito como "The Gem of the Orient Earth" (...), "historique and picturesque Portuguese settlement" (...) full of interest to the tourist".
Eis um excerto:
"Macao The Gem of the orient Earth. Macao is situated 40 miles due west of Hong-Kong, and two steamers daily to and from that port and one steamer nightly to and from Canton give easy communication with both these centres. Travellers to the Far East should most certainly not leave Hong-Kong without paying a visit to this historic and picturesque Portuguese Settlement was founded in 1567, and will be found full of interest to the Tourist.
The approach to Macao is exceedingly beautiful and has often been spoken of as a modest replica of the Bay of Naples. Among the vanous places to be visited, are the Praia Grande, a beautiful semi-circular promenade on the sea front, with Fort San Francisco aud Public Gardens at the Eastern end and the ancient Fort Bomparto at the west end, and in the centre the "Macao Hotel" from whence the visitor is strongly advised, to obtain gtlides and rickshas to the various places of interest, mentioned below, and which should be taken in the order mentioned:
- The San Francisco Gardens.
- The Military Club.
- The Remains of the Old Wall originally surrounding Macao. 
- The Avenida Vasco da Gama.
- The Roman Catholic Cemetary.
- The Guia Fort and Lighthouse. The first Lighthouse built in China. Permission to view this Fort and Lighthouse must however be previously obtaineed from the Colonial Secretary, so visitors are advised to write in advance to the Manager of the ''Macao Hotel" who will obtain the necessary permit for them.
- Lu Kau 's Gardens. Beautifully laid out and typically Chinese.
- The Flora Gardens.
- The Governor's Summer Palace.
- The Firecracker Factory
- The Montanha Russa Gardens.
- The Areia Preta Bathing Beach.
- The Porta do Cerco. An archway defining the boundary between Portuguese and Chinese territory.
- The Silk Spinning Factory. Where drawn-thread work and silk embroideries can be purchased.
- The Italian Convent
- The Old Protestant Church and Cemetary. Many prominent personages are buried in this Cemetary amongst others, D. Morrison, the first Protestant Missionary to China (...)
- The Grotto and Gardens of Camões. Where Luiz de Camoes, the epic Portuguese poet, was supposed to have written his celebrated poem "Os Lusiadas."
- The Facade of St. Paulo. This ancient church was built by the Jesuit Fathers assisted by Japanese Roman Catholic converts in l594-1602. It was burnt down in 1835 and only the imposing facade now remains. It is supposed to be connected by subterranean passages with the Guia Fort, the Monte Fort, the Bishop's residence at Green Island and with the sea. The outlet of a tunnel can still be seen on the sea road under the lighthouse.*
- The Cathedral of Se. Mass daily at 11 a.m.
- The Santa Casa da Misericordia. Where the Macao lottery is drawn every month.
- The Leal Senado (or Municipal Chambers).
- St. Domingos Church
- The Tobacco Factory.
- The Brass Factory. Beautiful specimens of beaten brass can be purchased here at moderate price.
- The Opium Farm. Where the raw opium is boiled refined and prepared especially for the American and Australian markets.
- St. Josephs College. One of the principal educational establishments in the Far East.
- The FanTan Gambling Saloons.
And numerous others places of interest of which full information can be obtained from the Manager of the ''Macao Hotel.'' Two or three days can well be spent in exploring the many interesting and picturesque spots in Historic Macao."

* é curiosa a indicação de túneis subterrâneos que ligariam as ruínas de S. Paulo ao monte da Guia, fortaleza do monte, residência do bispo na ilha Verde e o rio. Tanto quanto sei, os túneis existiram, mas apenas com ligações a zonas do Porto Interior.

Um dos anúncios publicados relativos a Macau... o "Macao Hotel": em cima explica-se como dizer ao condutor do "ricksha" o nome do hotel mencionando-se o nome que teve primeiro, Hing Kee.
No anúncio (ao lado), o novo proprietário, W. Farmer, apresenta uma descrição minuciosa do espaço, destacando a localização, a esplanada com vista privilegiada sobre a baía da Praia Grande, o conforto, os preços acessíveis, a gastronomia e os vinhos do que é apelidado como "o melhor hotel do extremo-oriente".
"Is beautifully situated in the centre of the Praia Grande, overlooking the sea, and from its verandahs may be seen a vista of ever-changing panoramic views, not to be excelled - in any part of the world. The hotel is entirely under European management and control and so conducted as to afford a maximum of comfort for a minimum of expense to visitors, and is within easy excess of all places of interested.
Electrically lighted throughout; Most comfortable accommodation for tourists; A most pleasant retreat for those desirous of a few days rest and quiet; Spacious Pavilion over the sea in front of the Hotel; Excellent Cuisine and the Best of Wines; All the Comforts of a Home. (...)